12Because of wickedness, the host was given over to it together with the regular burnt offering; it cast truth to the ground and kept prospering in what it did.
Following is the back-translation of the verses Daniel 8:11 and 12 from Solomon Islands Pijin (publ. 2008):
11This male goat, he made himself high (exalted) and he also desired to oppose God who is the Chief of the army of heaven. He also stopped the sacrifices that the people of God made every day to worship him, and he destroyed his Temple. 12This evil way that the horn did: it took over [control] of their sacrifices, and it threw true-talk to become absolutely nothing. And it will be happy because of everything that it does following its own thinking.
Source: Bob Carter
Verses in the original Pijin:
11Disfala man nanigot ya hemi haemapem hem seleva an hemi laek fo agensim tu God hu hemi Sif blong ami ya long heven. Hemi stopem tu olketa sakrifaes wea olketa pipol blong God i mekem evri de fo wosipim hem, an hemi spoelem nao Tambuhaos blong hem. 12Disfala nogud wei wea hon ya hemi duim nao: hemi tekova long olketa sakrifaes blong olketa, an hemi torowem trutoktok fo kamap samting nating nomoa. An bae hemi hapi long evrisamting wea hemi duim falom tingting blong hem seleva.
The Greek, Latin and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John (for more information click or tap here):
“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )
Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 8:12:
Kupsabiny: “People sinned in the holy place instead of offering sacrifices like any other day. That horn closed/veiled the true worship. Everything became fulfilled according to the will of that horn.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Instead of the daily sacrifice they rebelled by starting to sin and truth was thrown to the ground. That horn had success in all the work that he did.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “With this violation/disobedience of him he (was) put-in-command/put-under-him the heavenly creatures and daily offerings. He disregarded the truth, and he became successful/victorious in what he did.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then God’s people allowed the man who was represented by that horn to control/rule them, with the result that they sinned by offering sacrifices to him. And he threw to the ground the laws that contained the true religion. Everything that he did was successful.” (Source: Translation for Translators)
As the Good News Translation note indicates, the first part of this verse is unclear in Hebrew. In fact the whole of verses 12 and 13 are difficult, and there are numerous possible interpretations. One or more notes will probably be required.
The word translated host has been variously understood as referring to “the host of the saints” (New International Version) or “the army of heaven” (Living Bible). But Good News Translation takes it here as referring to “people (in the Temple).” It is the same word as in the previous verse, in the expression “the Prince of the host,” but the meaning is not necessarily identical. In this case the meaning is probably less broad than in verse 11, here referring to the pious worshipers in the Temple.
The host was given over to it: the least unsatisfactory solution to the understanding of these words seems to be that of New Jerusalem Bible and New American Bible, which (contrary to Revised Standard Version and Good News Translation) takes them as the continuation of the sentence begun in verse 11b. The meaning is then “and the host (or army, or people) of God was (or were) also delivered to the power of the horn.” This seems to indicate the temporary success of the persecutor. Revised English Bible renders it “the heavenly host were delivered up.” The use of the past tense is legitimate, since in an apocalyptic vision the events are at the same time past (in the vision) and future (in reality). Considerations of the translator’s own language, however, will have to determine which tense is natural in such a context. In those cases where the passive form has to be rendered actively, it may be best to say something like “God allowed the horn to have power over his people,” or possibly “the people of God began to turn away from him and gave themselves to (the power of) the horn.”
Together with the continual burnt offering: the preposition translated together with may be understood to mean “at the same time” (Bible en français courant), “while” (New American Bible), “in addition,” or simply “and” (New English Bible). The expression that follows is extremely difficult and may possibly be understood to mean (a) that the transgression, referring to the “Awful Horror,” is substituted for the normal Temple sacrifice, or (b) that the regular offering of sacrifice was pronounced a crime by the persecutor. The latter solution is followed by New English Bible/Revised English Bible, “it raised itself impiously against the regular offering.” But the first solution is more likely and more commonly adopted. It is worded as follows in some English versions: “sin replaced the daily sacrifice” (New American Bible), or “thus was the daily sacrifice profanely treated” (Moffatt). Translators may even say “in the place of the daily sacrifice it established something outrageously evil.” The words through transgression have been translated in a variety of ways including “because of rebellion (or wickedness)” (New International Version, New Revised Standard Version), “iniquity” (New Jerusalem Bible), and the adverb “impiously” (Revised English Bible). Experts do not agree on whose “wickedness” is meant here. It may be that of the horn or of the “host.” Or possibly Anchor Bible is correct in slightly correcting the text so that the term actually refers to the offense or abomination that is set up in place of the regular sacrifice. This conforms to the statement in the following verse.
Truth was cast down: this refers not to abstract truth but to religious truth as contained in the Torah (Law). The passive formulation may be made active with the horn as the agent, “the horn threw true religion down,” or in those languages where the word for religion is especially difficult, “it slandered the truth about the things of God.”
Acted and prospered: these two verbs simply indicate that the horn was successful in all that it attempted to do.
While Anchor Bible has no less than nine textual notes on verses 11 and 12, the actual Anchor Bible translation of this passage may be worth noting:
• Even over the Prince of the host it exalted itself; it removed the daily sacrifice from its stand and defiled the sanctuary and the pious ones; and on the stand of the daily sacrifice it set up an offense. It cast truth to the ground and was successful in its undertaking.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.