The Aramaic that is translated as “Ancient One” or “Ancient of Days” in English is translated in Newari as “Ever-Living One” (source: Newari Back Translation).
snow (color)
The Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated in English as “(as white as) snow” is translated in San Miguel El Grande Mixtec as “(as white as) volcano frost,” the only white kind of frost that is known in that language (source: Nida 1947, p. 160.). Likewise, it is translated in Chichewa as matalala or “hail stones,” since “hail in Central Africa, when it occurs, is also white” (source: Wendland 1987, p. 72).
In Obolo it is translated as abalara: “white cloth” (source: Enene Enene), in Bambam and Bura-Pabir as “like the white of cotton” (source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500 and Andy Warren-Rothlin), in Muna as “white like cotton flowers” (source: René van den Berg), in Sharanahua as “like fresh Yuca root” (source: Holzhauen / Riderer 2010, p. 72), in Tagbanwa as “white like just broken waves” (source: Tagbanwa Back Translation), in Chitonga as “as the cattle egret ” (source: Wendland 1987, p. 130), in Nabak as “white as a white cockatoo ” (source: Grace Fabian ), in Cerma “white like the full moon,” except in Psalm 51:7 where the Cerma translators chose “wash me with water until I shine” (source: Andrea Suter in Holzhauen / Riderer 2010, p. 36), and in Elhomwe as cotton or ntuura / “ash” (source: project-specific translation notes in Paratext).
In Gbaya, in most cases an ideophone (term that expresses what is perceived by the five senses) is employed to depict strong intense whiteness (either ndáká-ndáká or kpúŋ-kpúŋ are used for the ideophones), sometimes in combination with “cotton.” Interestingly, for Rev. 1:14 where the color of the hair of the “Son of Man” is described, the use of cotton was questioned since it “would create the unpleasant image of an untidy person with disheveled hair or of a mourner with unkempt appearance.” It was eventually used, but only with a footnote that gives additional information by mentioning the French loan word neige for “snow.” In the two cases where the color white refers to the color of the skin of leprosy (Numbers 12:10 and 2 Kings 5:27), the image of hail is used in the first to describe the pale white of leprous skin, while the ideophone ndáká-ndáká is used for dramatic effect in the second. (Source: Philip Noss)
See also snow, frost, cotton, and this devotion on YouVersion .
human head hair
The Greek, Aramaic, and Hebrew that is translated as “hair” in English is translated in Tzeltal as stsotsil sjol (Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa) / stsotsel sjol (Tzeltal Bachajón): “blanket for the head.” (Source: Slocum / Watkins 1988, p. 35)
See also hair (body hair) and hairy (like Esau).
throne (of God) (Japanese honorifics)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-za (御座), mi-kura (みくら) (Psalm 7:7), or mi-kurai (御位) (Psalm 113:5) in the referenced verses, all relating to the “throne (or: high seat) (of God)”.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also throne (of God).
complete verse (Daniel 7:9)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 7:9:
- Kupsabiny: “As I looked on, thrones/seats of judges were put there and the Elder of Forever took his seat. This elder had put on glittering robes and his hair was pure white! His judgement seat was flashing and it was as if the legs/stands/wheels of that seat had flames of fire.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Just as I was looking thrones were put in place.
On one throne, The Ever-living One took his seat.
His clothes were [white] like snow,
As for his hair, it was white like wool.
His brightly shining throne
had been put on top of
wheels that were
blazing with fire. ” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “‘Then I saw that there thrones placed, and the God who lives since in the time-past sat on his throne. His clothing and hair shone-brightly because of its whiteness. His throne that had wheels was-blazing-with-fire.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then while I watched,
thrones were put in the places where they belonged,
and God, the one who had been living forever, sat on one of the thrones.
His clothes were as white as snow,
and his hair was as white as pure/clean wool.
His throne had wheels that were blazing with fire,
and his throne was also blazing.” (Source: Translation for Translators)
pronoun for "God"
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also first person pronoun referring to God.
Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .
Translation: Chinese
在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。
到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。
然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)
《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”
Translator: Simon Wong
Honorary "are" construct denoting God (“take seat”)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsuk-are-ru (着かれる) or “take seat” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Daniel 7:9
Note that verses 9 and 10 are in poetic format in Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New English Bible/Revised English Bible, and New American Bible.
As I looked: in Aramaic these words are the same as those translated “I looked” in verse 6 and “I saw” in verse 7.
Thrones were placed: here the Aramaic verb form reverts to the perfect tense in contrast with the use of participles in verses 2-8. The passive construction may be rendered “someone put thrones in place” or “they (indefinite) arranged some thrones.” But the thrones involved were intended as seats for judges. According to Jewish tradition the holy ones of God have the privilege of sitting in judgment at his side (compare Matt 19.28; Luke 22.30; Rev 3.21; 20.4). Although the level of Moffatt‘s rendering is above the common language, it carries the meaning well: “I watched until an Assize was held.” Translators may consider “I looked on as they (indefinite) prepared places for the judges to sit” or something similar.
Ancient of days: this expression designates an aged person and one who is therefore, in the biblical culture, considered especially wise. In the language of the vision this “old person” is clearly God himself. But the style of the vision would be betrayed if this were clearly stated in the text (as in Living Bible). This information may be given in a footnote. Some other nonliteral renderings of this expression are “the (or an) Ancient One” (New American Bible and New Revised Standard Version), “the Ancient in Years” (Revised English Bible), “a primeval Being” (Moffatt), “The Venerable One” (An American Translation), “The-One-Who-Endures” (Lacocque). Some languages will have a similar expression that can be used to refer to God without using his name.
White as snow: the figure of snow will, of course, be meaningless where snow is unknown. Since this is clearly figurative language, it is possible to change the figure of snow to one that is commonly used to describe whiteness in the translator’s language; for example, “white as egret feathers” or “white as white clouds.” But it is probably preferable to drop the image altogether and translate the idea by using a more general expression such as “extremely white” or “very, very white.” Compare some other references where “snow” is used as a figure to describe whiteness: Exo 4.6; Num 12.10; 2 Kgs 5.27; Psa 51.7; Isa 1.18. In the New Testament compare Matt 28.3 and Rev 1.14.
The hair of his head: in languages that have a special word for the hair on top of the head as opposed to that on the rest of the body, the words of his head are redundant and unnecessary in the translation.
Like pure wool: these words have been variously translated as “lamb’s wool” (New Jerusalem Bible and Revised English Bible), “cleanest wool” (New English Bible), and “white like wool” (New International Version). Most English versions focus on the purity of the wool. However, since the wool is being compared with the hair of the being in the vision, it is quite possible that its whiteness is more in focus than its purity.
His throne was fiery flames, its wheels were burning fire: in some languages it may be necessary to establish the fact that the judgment seat had wheels before stating the fiery nature of the wheels. And it may also be more natural to change the metaphors to similes, using the words for “like,” “resembled,” or “appeared as.” The fire suggests the idea of bright light shining out from the one seated on the throne. Compare the visions in Ezek 1 and 10.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.