17A stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his lords, so that nothing might be changed concerning Daniel.
The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
Following is a hand colored stencil print on washi of Daniel by Sadao Watanabe (1965):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The following is a stained glass window depicting Daniel by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:
Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 6:17:
Kupsabiny: “After being thrown into the den, a stone was brought and placed at the entrance of that den. The king sealed the stone with his signet ring and that of his leaders so that no one would change what had been decided for Daniel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then a rock was brought, and the mouth of deep pit was blocked. And his seal and the seals of his officials were put on it, thinking "May Daniel not come out."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then the hole where Daniel was-thrown-into (was) covered with a large stone, and the king marked it with his ring and with the ring of the noble men so-that no one could open this [hole].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They rolled a huge stone across the entrance to the pit. Then the king fastened a string across the entrance and put wax at each end, and stamped the wax with the seal from his ring and the seals of the rings of his officials, in order that no one could secretly rescue me.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
A stone: the stone in question had to be quite large, since it had to cover the opening through which a person could enter the pit.
Was brought and laid: these passive forms may be made active by using agents such as “they” (indefinite), or “some men,” or “the king’s servants,” as in the earlier references of this kind.
The mouth of the den: this would be like a kind of door or opening to the place where the lions were kept. It is this reference that makes experts believe that the den was actually a kind of cave or hole.
The king sealed it with his own signet: it was common practice to put some clay at the place where the stone met the edge of the entrance to the cave or pit. Then an image would be placed in the fresh clay, using a personal seal. In this case it was the seal of the king himself and those of his noblemen. It is not necessary that this entire process be described in the translation, but the reader should at least be made aware that this was a means of guaranteeing that the stone was not moved. If necessary the details of the procedure can be explained in a footnote.
That nothing might be changed concerning Daniel: or “in order that no one might be able to change Daniel’s situation.” Some consider that the Good News Translation rendering goes too far, but this is clearly the point of sealing the pit. Compare Revised English Bible. The seal of the officials would effectively prevent the king and his close associates from coming in secret to rescue Daniel. But the king’s seal would perhaps also deter the enemies of Daniel from coming in secret to make sure that he was dead, in case the lions did not kill him.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.