The Greek that is translated as “which binds everything together in perfect harmony” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) poetically as “which sows all the individual parts together to form a beautiful robe.”
love (noun)
The Greek noun that is translated as “love” or “charity” in English is translated in Mandarin Chinese as àixīn (爱心 / 愛心), literally “loving heart.”
pain-love and love (Khanty).
complete verse (Colossians 3:14)
Following are a number of back-translations of Colossians 3:14:
- Uma: “More than that, we must love one another, because if we love one another, we will be perfectly united/at-one [lit., united with no scales/imperfections].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And most important of all these, you ought to love your fellow-men. Because if we (incl.) love each other we (incl.) really live-in-harmony.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that everyone consider precious in his breath everyone of his companions. This is the most important advice of all that I have for you, for if you obey this you can also obey or carry out all of these good works.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What you must also add to these good customs is love, because if you love-one-another, the oneness of your minds will have no lack/fault.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Above all value one another for this is like the place-hooked-onto and means-of-completing of all these good ways/habits.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “That which is of highest importance for you to do is that you must love your fellowman each one of you. Then you can do what all I tell you to do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translation commentary on Colossians 3:14
To all these qualities add love represents the Greek prepositional phrase which has no verb, literally, “and on them love.” The preposition epi may simply be (1) local “on” or “over” (following the figure of “clothing” in verse 12), (2) “in addition to” (Moule, Twentieth Century New Testament Goodspeed Jerusalem Bible New American Bible New International Version), (3) or a degree of comparison, “more than all these,” “above all these” (as Revised Standard Version seems to mean, also Phillips Moffatt Translator’s New Testament New English Bible Barclay Traduction œcuménique de la Bible Bible en français courant). The Tagalog CL translates, “Above all else, love one another, for this is the bond of perfect unity.” As noted in the Tagalog CL translation, love must be treated as a verb, not as a noun referring to something which may be “added.” It may be, therefore, necessary in a number of instances to render to all these qualities add love as “in addition to doing all that, you must also love one another” or “even more important than doing all that, you should love one another.”
Love is the normal NT word for God’s or Christ’s love for mankind, and is taken to be the supreme Christian virtue (Rom 13.8-10, 1 Cor 12.31–13.13). It is here called “the bond of perfection, or completeness.” The word “bond” (sundesmos) appears in 2.19 as a “ligament” in the body. The genitive “of perfection” can be understood as indicating result or purpose (so Lohse, compare Turner Moulton III, 212, “the bond producing perfection”). But it seems more natural (even though nowhere else in the NT is this said of love) that (1) it is love which binds all the Christian virtues together in perfect unity, or harmony, which gives order and coherence to Christian character and conduct; or (2) it is love which binds all Christians together in perfect harmony in the body of Christ, the Church (Peake, Beare; Bible en français courant Die Bibel im heutigen Deutsch).
As already suggested, it may be impossible to use a noun for love which is spoken of as “doing something,” that is to say, “binding all things together.” It is, however, possible in many instances to say “by your loving one another, everything is brought together as one in a perfect way,” or on the basis of the second possible interpretation of this passage, “by loving one another, you bind yourselves together as though you are one and this is just as it should be.” By saying “this is just as it should be,” one can express the concept of “perfection.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Colossians 3:14
3:14a
And over all these virtues put on love: There is no verb in this part of the verse in the Greek, so many English versions repeat the verb put on from 3:12b or use a verb with a similar meaning. Paul was continuing his figure of speech of putting on clothes. Paul was saying that love was like another piece of clothing that a believer was to put on over his other clothes to “bind them all together.” If you cannot use this figure of speech in your translation, you could say:
And above everything else, be truly loving…. (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
As well as all this, the most important thing is that you should love one another…
these virtues: A virtue refers to a correct way of behaving and in this case refers back to the kinds of behavior in 3:12b–13c.
3:14b
which is the bond of perfect unity: There are two opinions about what love binds together:
(1) It is the bond between Christians. For example:
Love is what holds you all together in perfect unity (New Century Version)
(Berean Standard Bible, New Century Version, New Living Translation (2004), SSA)
(2) The bond of perfect unity is the virtues that Paul had just mentioned. Most English versions imply this by saying something like this:
binds everything together (Revised Standard Version)
(Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, God’s Word, Revised English Bible)
It is recommended that you follow the first option (1). In 3:11 Paul stressed the fact that God accepts all Christians even though they come from different social classes or nations. Therefore, it seems that here in 3:14b also he was emphasizing that people with these differences can only be perfectly united if they truly love one another.
is the bond of: This may also be expressed: “you will become one group,” or “you will live in harmony with each other.”
© 2001 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.