20If with Christ you died to the elemental principles of the world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations,
Following are a number of back-translations of Colossians 2:20:
Uma: “We who believe in Kristus, we can say that we died together with Kristus. For from our connection with Kristus we are released from the customs and laws that are in this world, we no longer follow those customs and laws to try to become straight in God’s sight. So, because we did die together with Kristus, let’s not keep on submitting to those many kinds of rules, like people who are not yet released from those rules.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You, because of your trust in Almasi, it is as if you have followed him dying/died together with him and you no longer follow/obey the teachings of humans. Therefore, why is your conduct as if you yet follow/obey the commands of people who are against God? Why do you follow when they say,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “So, brothers, since it is like we (incl.) died along with Christ and we can no longer be controlled by incorrect doctrines, it’s necessary that you no longer obey the rules of people who are God’s enemies. These are commands made by mere people. They say that there are goods which God will not allow us to eat, and He won’t even allow us to touch or taste them. Brethren, don’t you obey things like this, for there is no value in their restrictions, because if we eat food, it’s just removed (no longer exists).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “You who believe, on-account-of your joining in dying in Cristo’s dying, you were set-free from the commands on this earth. Why then are you still following the customs/behavior of worldly people? Why are you obeying their commands like these:” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Consider that you like died as a companion of Cristo. You are not under the control of the teachings that are just in accord with the shallow perceptions of the world. Well then why are you like living again your former lifestyle for you are again submitting to those teachings which say,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “You must reckon that when Christ died, also you died, and now you have departed from the things which the people here on earth decide for themselves. Why is it that you think that their words continue to have force? Because you still want to continue to do the customs followed by these people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Still combatting the rules which the false teachers at Colossae were trying to impose on the Christians, Paul refers again to their death with Christ, symbolized in baptism (verse 12a). The Greek is a conditional clause, “if … you died” (Revised Standard Version), which is a rhetorical device and does not imply any doubt; it is a way of stating a fact, from which certain consequences are being drawn. Their “death” is a spiritual one, they have died to the old life, which is controlled by sin (see further 3.3).
In place of the statement you have died with Christ, it may be more relevant and accurate to translate “when Christ died, you also died.” The figurative meaning may, of course, be marked by some such additional phrase as “as it were.”
The expression are set free may be rendered as “are no longer under the control of” or “have been rescued from.”
For the ruling spirits of the universe see 2.8. In this context, the ruling spirits of the universe may be readily rendered as “the spirits that rule this universe” or “… this world.”
You live as though you belonged to this world: although Paul does not dwell on the idea in this letter, “the world” is dominated by the power of evil and sin, from which a Christian has been set free.
The verb live in this context may be better expressed in some languages as “conduct yourselves” or “behave as,” for it refers not to actual physiological life but to manner of behavior.
It may be quite easy to speak of the world belonging to people, but very strange, if not unintelligible, to speak of “people belonging to the world.” In some instances, an equivalent expression may be “as though you were just like everyone else in this world.”
You obey such rules as translates the passive of the Greek verb dogmatizō (only here in the NT, compare dogma in Acts 16.4, Col 2.14) “to impose a rule”; the passive means “to submit to a rule, to obey a rule.” Such rules as may be better expressed in some languages as “the following rules.” In some languages, however, it is very important to make a distinction between those verbs for “obey” which refer to obeying a person and those which relate to conformance to particular rules. One may, for example, “obey a person,” but “live according to certain rules.”
It is not entirely clear what is the specific content of the two rules “do not handle … do not touch” (Revised Standard Version). If a distinction is intended, the first verb (haptomai) seems to be the stronger one, since it may be used in the sense of having contact with, and even “possessing”; see its use in 2 Cor 6.17, and 1 Cor 7.1 (which has “a woman” for object). From its use in 1 Cor 7.1, some commentators see here some sort of regulation which made sex taboo, but this does not seem very likely. It is more likely that both verbs, together with don’t taste, refer to certain foods and drinks which the false teachers had proscribed (1 Tim 4.3 is explicit: certain foods and marriage were being prohibited).
The difficulty with the series of negations don’t handle this, don’t taste that, don’t touch the other is that frequently some kind of concrete object is required. Indefinite pronominal forms such as “this,” or “that,” or “the other” simply do not suffice, and therefore one may need to render these prohibitions as “don’t handle this food; don’t taste that food; and don’t even touch other food.” Such expressions may be more helpful for the readers’ understanding of precisely what is involved, and by having nouns as objects, the grammatical requirements are also fulfilled.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
Theme: Paul warned the Colossians that they should not obey once more all those regulations that were based only on human ideas. They had abandoned that old way of living.
2:20a
If you have died with Christ: This is similar to 2:12a. Paul did not mean that the Colossian believers literally died when Christ died. It was their old sinful nature that died with Christ.
In Romans 6:1–11 Paul wrote about this in more detail. If you use footnotes or cross-references, you may want to include references here to Romans 6:1–11 and Galatians 5:19–20.
If: The Greek begins with a word that the Berean Standard Bible translates literally as If. However, Paul was not questioning or wondering if the Colossians believers had died with Christ or not. He knew that it was true. “Since” is another way to translate this word in English. You should use a word in your language that expresses that something is certain/true.
have died with Christ to: Paul said that the Colossian believers had died with Christto these rules. This means that they had been freed from these laws, and now the laws no longer had any control over them.
to the spiritual forces of the world: This phrase spiritual forces of the world is the same as in 2:8d. It has the same meaning here as in 2:8d—“the elementary principles and rules of life.” See the note on 2:8d for the alternative interpretation.
2:20b
why…do you submit to its regulations: This is Paul’s main point in this paragraph (2:20–23). He was telling the Colossian believers that they did not need to submit to the rules that the false teachers were teaching them. Paul used a rhetorical question here to emphasize that the Colossians did not need to submit to these rules. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, it may be better to translate this rhetorical question as a command, such as:
Do not obey… -or-
“You do not need to obey…
as though you still belonged to the world: This means to behave “as if the world were still controlling the way you behave” (rather than in the way someone who belongs to God should behave). Here is another way to translate this:
It’s as though you were still under the world’s influence (God’s Word)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.