seek God, seek the LORD

The Hebrew and Greek that is translated “seek God” or “seek the Lord” is translated in most Polish Bible translations as szukaɫ Boga or szukaɫ Pana.

These phrases are also being used in modern Polish as metaphors meaning “‘to look for some manifestations of the existence and activity of God in the reality which surrounds us, to seek evidence for God’s existence in the world in which we live,’ less commonly: ‘to seek reliable, convincing information about God in philosophical doctrines.’ Therefore, this metaphor describes the intellectual efforts of man with religious needs man who was unfortunate enough to have been born in an age in which the belief in the existence of God diminishes, therefore in an attempt to solidify their own faith or to regain it, religious people seek, in the surrounding world, the signs that God exists and cares about the world and humankind. (…) [This] has a more profound, more subtle meaning, and what is more important — a meaning which corresponds more accurately to the spirit and the problems of our age than the original text or its semantically faithful translation. Our age faces a different problem than the one that was faced by people in Zephaniah’s times [see Zeph 1:6]. Today the problem is not that the faithful pray to other deities instead of the one God. Today the problem is that the people do not see the manifestations of the existence and the activity of God in the world that surrounds them and that they doubt in His existence. Therefore today a translation of the Bible which encourages looking for God in the present-day understanding of this metaphor is indeed of greater utility in terms of pastoral service than a translation which would encourage people to worship God or to pray to him instead of other deities. Obviously, the only translation which is philologically correct is a translation which renders the meaning of the metaphor which was ascribed to it by the authors of the original, i.e. in this case not ‘to look for God’ but ‘to offer penitential prayers to God.’ However, in a confessional translation, which reflects the religious needs and the theological gleanings of some religious community, there are numerous instances of departure from the principles of philology. In Catholic biblical exegesis theologians acknowledge that certain passages of the Old Testament announce the coming of Jesus Christ – therefore we admit that the Old Testament expresses certain senses which were not dreamed of by its authors at the time at which they wrote these fragments of the Old Testament.” (Source: Król / Piela 2021)

Translation commentary on Baruch 4:28

Translators may omit the connector For at the beginning of this verse.

Just as you purposed to go astray from God: The Greek does not really go quite so far as to say the people were “determined to turn away from God” (Good News Translation, Contemporary English Version). New Revised Standard Version “you were disposed to go astray from God” comes closer, and Moore is even closer with “you had the idea of straying from God.” The people’s going astray was a result of their carelessness or negligence rather than the result of a conscious decision to “turn away.”

Return with tenfold zeal to seek him: The idea of seeking God is frequent in the Old Testament, and is usually expressed in Good News Translation by “turn to God” or “serve God.” Since the idea of turning back is stated at the beginning of this line, both expressions are used here in Good News Translation, and to good effect. How does anyone seek God other than by going to him? And how does anyone do this other than by serving him or worshiping him? It is certainly not the idea of looking for him, as if someone were looking for a lost coin. Even though the idea of determination is not necessarily found in the Greek of the first line of this verse, the idea is present here in the phrase with tenfold zeal. Good News Translation has “with ten times more determination.”

An alternative model for this verse is:

• Just as you were once inclined to wander away from God, turn back now, and serve him with ten times the [or, even greater] determination.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.