Translation commentary on Baruch 4:27

Take courage, my children, and cry to God: See verses 5 and 21, and the comments there. This line is (with the exception of the word and) an exact repetition of the first line in verse 21. It probably does not mark the beginning of a new section of the poem. More likely it signals the approaching close of this section by referring back to its opening. It will also serve to tie this section, where Jerusalem is speaking, to the next section where Jerusalem will be addressed with the same words Take courage (verse 30).

For you will be remembered by him who brought this upon you: The Greek text is difficult here, but its meaning is clear enough. It is literally “for there will be a remembrance of you by the one who brought.” But what is the intended object of “brought” in the Greek text? The same verb is used in verses 18 and 29 of God as the one who “brought these calamities upon you,” but even there the literal meaning is just “brought bad things on you.” There is no real reason to think anything is missing from the text. The translator may supply anything that seems appropriate. Revised Standard Version this will be clear enough in the context for some languages. But in other languages it may be better to supply “these calamities” to agree with verses 18 and 29. Good News Translation has an effective restructuring that translates well the emotional feel of the verse as well as capturing the meaning of this line: “He punished you, but he will not forget you.” The simplicity of this statement in Good News Translation gives it strength.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.