mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love.

patience / patient

The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).

In Akan, it is typically translated as abodwokyɛre, lit. “chest cool longer.” (Source: Kofi Agyekum in International Journal of Language and Communication 2015, p. 35ff. )

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men 1:18 - 1:19

If integrated into the book of Daniel: 3.41 – 42

It is hard to find a reason for Good News Translation combining verses 18 and 19 in its numbering. Clearly verse 19 begins with “Treat us….”

With all our heart: See the comments on the previous verse. As noted there, this expression may be rendered “completely” in some languages.

We follow thee, we fear thee and seek thy face: The Greek verbs here are present tense, as in Revised Standard Version, but the statement amounts to a pledge of allegiance, a statement of commitment. For this reason Good News Translation introduces these verbs with “we promise to…” and New English Bible expresses them in future tense. New Jerusalem Bible has found a forceful way of expressing this pledge of loyalty by beginning verse 18 as follows: “And now we put our whole heart into following you….” Good News Translation‘s equivalent to follow is “obey” (also Contemporary English Version), fear is “worship” (also Contemporary English Version), and seek thy face is “come to you in prayer,” but we may also translate the last expression as “come and pray to you” or even “continue praying to you.”

Do not put us to shame: As in verse 17, the meaning of shame here is “disappointment, disillusionment,” but if someone says to God “Do not disappoint us” or “Do not let us down,” this sounds in English as if the speaker has some claim on God that God is duty bound to carry out. Even a positive restructuring like “Vindicate our faith” sounds a bit like the speaker is challenging God rather than entreating him. So it will be necessary to begin with an entreaty here; for example, “We trust in you, so please don’t let us be disgraced.”

Deal with us in thy forbearance and in thy abundant mercy: Good News Translation places this positive entreaty (“Treat us with kindness and mercy”) before the negative one of the previous line (“let us never be put to shame”). Forbearance means “patience.” An idea missing in Good News Translation is abundant in the phrase in thy abundant mercy. The Greek is literally “according to the fullness of your mercy.”

An alternative translation model for verse 19 is:

• We trust you, so please don’t let us be disgraced. Rather, be patient with us and show us your great mercy.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.