council

The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:

elder (of the community)

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the Danish Bibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”

Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).

scribe

The Greek that is usually translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerk in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo (Dinė): “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise person”
  • San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “educated one”
  • San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writer of holy words”
  • Indonesian: “expert in the Torah”
  • Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Noongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
  • North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
  • Huehuetla Tepehua: “writer”
  • Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
  • Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
  • Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
  • Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
  • Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
  • Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
  • Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
  • Sumau: “law-knowing men” (source: this blog post by Todd Owen)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “theologian” and in the 1964 translation by Helmut Riethmüller: “theologian of scriptures” (Schrifttheologe)
  • English translation by Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023): Covenant Code scholar

In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “expert” and “law.” (Source: Anna Smith)


“Scribe” in British Sign Language (source: Christian BSL , used with permission)

complete verse (Acts 6:12)

Following are a number of back-translations of Acts 6:12:

  • Uma: “From there, they incited the people with the leaders of the Yahudi and the teachers of religion, so that they were angry at Stefanus. They went and grabbed him and took him to the religious judges.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because of their lying, the people thought-mistakenly that what they said about Estepan was really true. Therefore the people and the elders and the teachers of the Yahudi religious law were angry with Estepan. They went (and) seized Estepan and brought him to the councilors to be judged.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore the elders and the teachers of the law got angry at Stephen, and they went to Stephen and seized him and brought him before the leaders.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And that was what-made-the many-people, elders and teachers of the law -angry with Esteban. That being so, they went to arrest him and took him to the gathering-place of the leaders of the Jews.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What those opposing Esteban really were doing was, they were putting it in the heads of the people, including the important tribal-chiefs and explainers of law, to oppose Esteban. Well, what else but they then arrested Esteban. They took him to the Sanedrin and caused him to stand in the presence of the leaders of the Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 6:12

It is difficult to determine exactly the subjects of the verbs in this and the following verse. The subject of they stirred up may be either the men who argued with Stephen (v. 9) or the men who testified against him (v. 11); while the subject of they came to Stephen, seized him, and took him before the Council may be either of the above or else the people, the elders, and the teachers of the Law. The same three possibilities exist for the subject of they brought in some men to tell lies about him (v. 13). One logical solution to these complex problems is to suggest that the subjects of they bribed some men and of they stirred up the people are the same: that is, the men who argued with Stephen (v. 11); and that the subjects of the next series of verbs are the people, the elders, and the teachers of the Law. If this conclusion is accepted, then it was the men who disputed with Stephen who stirred up the people, the elders, and the teachers of the Law; and it was these, in turn, who seized him, and took him before the Council.

Stirred up may be rendered as “caused to be angry,” “caused to become excited,” or “caused to be fearful.” All of these emotions may occur in expressions denoting the process of stirring up a group of people.

In this context took him implies “leading by force.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 6:12

6:12a

So: The Greek word here indicates a close/strong connection to the previous sentence. But it probably does not mean “therefore” here. (So in English can indicate a more general but close connection.) Here are some other ways to translate this word:

And likewise
-or-
Also

they stirred up the people: Here the word they probably refers to the members of the “Synagogue of the Freedman” (6:9a–b).

stirred up: This phrase refers to causing people to be angry about something. Here they made people angry with Stephen.

the people: This phrase probably refers to people of Jerusalem, implying Jews who lived there.

elders: Here this word refers to respected leaders in the Jewish community. They were probably not religious leaders. See how you translated this word in 4:5.

scribes: This phrase refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. See how you translated this phrase in 4:5.

6:12b

They seized him: Here the word They probably refers to same people referred to by “they” in 6:12a.

seized: This word refers to forcefully grabbing someone. Here are some other ways to translate this word:

took hold of
-or-
captured

Sanhedrin: This is the name of the Jewish ruling council. See how you translated it in 5:21.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.