boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

be of good cheer

The now commonly-used English idiom “be of good cheer” (be happy) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 275)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

In Low German it is translated as Kopp hoch, lit. “hold your head up high” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

See also be cheered.

complete verse (Acts 27:22)

Following are a number of back-translations of Acts 27:22:

  • Uma: “But as of now I say to you, strengthen your hearts! Not one of us (incl.) will die. Only the ship will be a loss.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But now I beg-of/adjure you, make-strong your livers. None of you will perish. Only the ship will be lost.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But I beg you today that you not be afraid because not one of us will die. However this ship will be destroyed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But it’s-all-right, don’t be discouraged, because absolutely none of us will die. Only the ship will be ruined.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But, now, cheer yourselves up for not even one of us (incl.) will lose his life/breath, but on the contrary only this ship will be destroyed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Acts 27:22

Take courage! may in some languages be expressed negatively—for example, “do not lose your hearts” or “do not become weak in your thinking.”

Not one of you will lose his life is literally “there will be no loss of souls from among you,” with “soul” used once again in the sense of “life” (see comments on v. 10). The closest equivalent in some languages is “no one of you will die.” In speaking of the destruction of the ship, however, one often cannot say “will be lost.” This would appear as though the ship “had lost its way.” A more precise equivalent would be “only the ship will be destroyed” or “but the ship will be completely destroyed.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 27:22

27:22a

to keep up your courage: Here this phrase refers to helping the people have hope and confidence to face the current danger. The people could stop worrying about dying, because Paul assured them that they would all survive the storm. Other ways to translate this phrase are:

to have courage (God’s Word)
-or-
to cheer up (Contemporary English Version)
-or-
to stop worrying/fearing

27:22b

you will not experience any loss of life: Here the phrase loss of life refers to dying in the storm. All the people would make it to land safely. Other ways to translate this clause are:

Not one of you will lose your life (Good News Translation)
-or-
not a single life will be lost (Revised English Bible)
-or-
none of you will die (New Century Version)
-or-
you will be safe (Contemporary English Version)

but only of the ship: This clause in Greek is literally “except the ship.” This indicates that the ship would be lost. The storm would destroy the ship. Other ways to translate this are:

only the ship will be destroyed (New International Version)
-or-
only the ship will be lost (Good News Translation)
-or-
but the storm will destroy the ship

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.