Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 25:9:
Uma: “Because Festus wanted to please [lit., take the heart of] the Yahudi people, that is why he said to Paulus: ‘Do you (sing.) want to go to Yerusalem so I can just judge your (sing.) case there?'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But Pestus, his desire was to please the Yahudi. That’s why he asked Paul, he said, ‘Are you willing to go up to Awrusalam and there be judged by me concerning these accusations against you?'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then Festus, since what he wanted was that the breath of the Jews might become good toward him, he said to Paul, ‘Would you like to go to Jerusalem so that I could investigate you there?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But Festus wanted the Jews to like him, so he said to Pablo, ‘Why don’t we (lit. even-if we) go to Jerusalem so that I will try you (sing.) there concerning those charges of theirs, provided of-course you (sing.) want to go.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But since Festo wanted to do something to please the Jews, he said to Pablo, ‘Do you want to be taken to Jerusalem for there is where I will finish up this legal-hearing?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
To gain favor with is the same verb which appears in 24.27.
Inasmuch as the crime which Paul was accused of committing took place in Jerusalem, it was quite natural for Festus to ask Paul if he were willing to go there and be put on trial. Before me is emphatic in the Greek sentence structure. Be tried on these charges before me may be rendered as “have me judge these charges against you” or “have me judge if what they say against you is true.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
wishing: Here this word means “wanting.” Festus wanted to do a favor for the Jews.
favor: This word refers to doing something that would make someone else happy, at no cost to that person. The person doing this would not explicitly ask for something in return, but a favor from the other person may be implied. See how you translated the word favor in 24:27.
said to Paul: This phrase in Greek is literally “answering said to Paul.” This indicates that Festus spoke in response to what Paul said in 25:8a–c. For example:
responding said to Paul
But Festus does not respond specifically to what Paul said in 25:8, so many English versions allow the context to indicate “answering” and omit that Greek word. Since Festus asked a question, some English versions introduce the speech in that way. For example:
asked Paul (New Revised Standard Version)
25:9b
Are you willing to go up to Jerusalem: This clause refers to Paul allowing Festus to take him to Jerusalem. Festus would still try to protect him on the way, but he did not know of the plot of the Jewish leaders to kill Paul. Festus allowed Paul to decide to go or not. Other ways to translate this clause are:
Will you allow me to take you up to Jerusalem -or-
Is it okay/acceptable if I take you to Jerusalem
25:9c
stand trial before me on these charges: This phrase probably indicates that Festus would judge Paul on these charges in Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:
there be tried on these charges before me (English Standard Version) -or-
to be tried there on these charges with me as your judge (God’s Word) -or-
for me to judge you there on these charges (New Century Version)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.