6After he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 25:6:
Uma: “Festus was in Yerusalem around eight or ten nights, and he returned to Kaisarea. When they indeed arrived in Kaisarea, the next day he gathered all the judges, and he sent someone to bring Paulus to their gathering.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Pestus stayed yet with them there in Awrusalam about eight or ten days, then he went-down to Kesarea. When he arrived there, the following day he sat in the judgment room and he commanded that Paul be brought inside.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And it was more than one week that Festus stayed there, and then he returned to Caesarea. The next morning he sat down in the judging place, and he commanded that Paul be brought before him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He stayed in Jerusalem eight or ten days, then he returned to Cesarea. On the next day (lit. its tomorrow), he prepared to hold-court, and then he had-Pablo -called.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “It truly wasn’t long that Festo was in Jerusalem. After eight or ten days only, he returned to Cesarea. When he arrived there, the next day, he then sat down on the seat of the judge and then had Pablo fetched.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
In Greek, this sentence begins with a participle “having spent,” which is rendered by the Good News Translation as Festus spent. Inasmuch as this is the beginning of a new paragraph, it is felt important for the needs of the English reader to qualify the participant (Festus) and to make this into a coordinate, rather than a subordinate, clause.
Another eight or ten days is a negative expression in the Greek (literally “not more than eight or ten days”). There is a potential ambiguity in the expression Festus spent another eight or ten days with them. Translated literally in some languages, this might imply that Festus was the guest of the chief priests and Jewish leaders and therefore would be prejudiced against Paul as a result of this hospitality. In reality, it only means that Festus spent another eight or ten days in Jerusalem.
In some languages, he sat down in the judgment court must be rendered as “he took his place as judge” or “he sat down as judge.” The final clause, ordered Paul to be brought in, is rendered in some languages as direct discourse: “ordered the soldiers, Cause Paul to come in” or “… Bring Paul in.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
After spending no more than eight or ten days with them:
This phrase in Greek is literally “having stayed not more than eight or ten days among them.” Festus spent at the most eight or ten days talking with the Jewish leaders in Jerusalem. This phrase does not indicate that he lived in the same building with them or even shared meals with them, because the Jewish law forbade those things. Other ways to translate this phrase are:
When he had stayed among them not more than eight or ten days (Revised Standard Version) -or-
He talked with them over the next eight or ten days at the most
25:6b
Festus went down to Caesarea: It is implied that the appropriate Jewish leaders went with him. In some languages, a literal translation would wrongly imply that the leaders did not go. If so, include the implied information in the clause. For example:
Festus went down to Caesarea, ⌊and some of the Jewish leaders went with him,⌋ -or-
he went down to Caesarea, ⌊and those Jewish leaders with the proper authority went with him,⌋
25:6c
he sat on the judgment seat: This clause in Greek is literally “having sat on the seat of judgment.” The “seat of judgment” refers to a special chair that the judge sat on when he was ready to judge cases. Other ways to translate this clause are:
he took his seat in court (New Living Translation (2004)) -or-
he took his place as judge (Contemporary English Version) -or-
Festus was seated on the judge’s seat (New Century Version)
25:6d
Paul be brought in: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.