18So he took him, brought him to the tribune, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 23:18:
Uma: “He indeed took him to the head and said: ‘That Paulus who is jailed over there [out of sight], asked me to bring this child to Head. He has something to tell you (sing.).'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The lieutenant then took the man to the colonel and he said, ‘I was called by Paul, the prisoner, and he told me to bring this young man to you because he wants ko’ to tell you something.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the soldier, he took the young man to the captain and he said, ‘The prisoner Paul called me and he said to me that I should bring this young man here to you because he has something to say to you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So he took him there and said, ‘The prisoner Pablo, he called me, and he told me to lead this young-man to you (sing.), because there is reportedly something he will tell.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That captain took the nephew of Pablo to their highest-ranking-officer. When he arrived, he said, ‘I was called by that prisoner Pablo and he said to me that if possible/acceptable I would bring here to you this child for there is something he said, that he wants to tell you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
The prisoner Paul is not contradictory to what was said in 22.30. Whatever was indicated there, whether Paul was released from his chains or released from prison, he was not given absolute freedom in any case.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
So: The Greek phrase is literally “So then.” It indicates following action and introduces the result of Paul’s request.
the centurion took him to the commander: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as the centurion took him are literally “taking him, he brought/led (him).” The first clause indicates that the centurion left Paul, taking his nephew with him. The second clause indicates that the centurion arrived with the nephew before the commander. For example:
he took him, ⌊leaving Paul,⌋ and brought him to the commander
But in English it is more natural to only use one verb here. For example:
the man took him to the tribune (New Jerusalem Bible)
him: Here the pronoun him refers to Paul’s nephew.
23:18b–c
asked me to bring this young man to you. He has something to tell you: Some languages need to express to bring this young man to you. He has something to tell you as direct speech.
The centurion used the word asked because he knew that Paul’s command of 23:17b was really a request. If you translated 23:17b as a request, do so here as well. For example:
asked me, ‘Could you take this young man to the commander? He has something to tell him.’
But if you translated 23:17b as a command, do so here as well. For example:
said to me, ‘Take this young man to the commander, because he has something to tell him.’
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.