Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 22:27:
Uma: “After that, the head of the soldiers went to Paulus and asked him: ‘Tell me, is it really true that you (sing.) are a citizen of the Roma Government?’ Paulus answered: ‘It is indeed true.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then the colonel went to Paul and asked him. He said, ‘Tell me the truth, are you a man of Roma?’ ‘Yes,’ Paul said.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the captain went there to Paul, and he said, ‘So you are a subject of the town of Rome?’ And Paul said, ‘Yes.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So the commander went to go inquire of Pablo whether it was true. ‘Please tell, are you (sing.) reportedly a Romano?’ he said. ‘Yes,’ Pablo said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That highest-ranking-officer went at once to Pablo and asked him, ‘Do you truly have Romanoship?’ ‘Yes,’ said Pablo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tell me, are you a Roman citizen?: The first clause is a command. The last clause is the question. In some languages it is more natural to make the two clauses into two sentences. For example:
Tell me. Are you a Roman citizen?
Tell me: This command demands that Paul reply. Other ways to translate this clause are:
You must answer me. -or-
Answer me.
The commander was not being rude here. In some languages a literal translation would be rude. If that is true in your language, you may want to make the command a polite request. For example:
Please answer me.
are you a Roman citizen?: This is a real question. The commander wanted to hear for himself what Paul said.
22:27b
“Yes,” he answered: The Berean Standard Bible placed the phrase he answered after the spoken word Yes. Place it where it would be most natural in your language.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.