The Greek that is translated as “Asia” or similar in English is translated in German with Provinz Asia (or: “Asien”) or “province of Asia.”
synagogue, temple (inner), temple (outer)
In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
- Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
- Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
- Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
- Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
- Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
- Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
- Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
- Loma: “the holy place”
- Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
- Zarma: “God’s compound”
- Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
- Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
- Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
- Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
- Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
- Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
- Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
- Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)
Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)
See also this devotion on YouVersion .
complete verse (Acts 21:27)
Following are a number of back-translations of Acts 21:27:
- Uma: “When the seven days that had been set were almost finished, there were several Yahudi people from the province of Asia who saw Paulus at/in the House of God. They incited the masses, and they arrested/caught Paulus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When the seven days of their purification were almost over, some Yahudi from Asiya saw Paul there in the temple. They stirred up the many people and they seized Paul.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And on the seventh day, there were some Jews from Asia who saw Paul in the House of God. And they called upon many people there in the church to help them so that they could seize Paul.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the seven days were almost finished, there were Jews who had-come-from Asia who saw Pablo in the Temple. They incited the many-people to make-them-angry, then they arrested/captured Pablo” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, when it was already seven days, Pablo-and-co went to the Templo. There were also there some Jews from Asia. When they saw Pablo, they sought help from everyone in the Templo and they arrested him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Translation commentary on Acts 21:27
On the seven days see verses 23 and 26 above. A Nazirite who was in a state of defilement would shave his head on the seventh day and offer the required sacrifices on the eighth day (see again Numbers 6.9-12).
The church elders had believed that the Jewish Christians might be the source of trouble for Paul (see v. 20), but as it turned out, some Jews from the province of Asia were the ones who caused Paul his difficulty.
Stirred up the whole crowd may be readily translated as “caused the whole crowd to become excited,” “caused the whole crowd to become angry,” or “caused the whole crowd to riot.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Acts 21:27
Section 21:27–36
People began to riot and Paul was arrested
In this section, Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They mistakenly believed that he said Jews should disregard the Jewish law. They also mistakenly thought that he had defiled the temple by bringing Gentiles into the place reserved only for Jews. They shouted these thoughts and caused a riot. The rioters grabbed Paul and took him outside the temple area. They began hitting him in order to kill him.
But a Roman military commander came with his soldiers and arrested Paul. The commander asked the crowd who this man was and what he had done, but the crowd was angry and disorderly so he did not get a proper answer. The commander began to lead Paul away and the crowd became violent. Despite the efforts of the crowd, the commander and his soldiers brought Paul to their barracks.
Other examples of headings for this section are:
Paul Seized in the Temple (New American Standard Bible)
-or-
Paul’s enemies tried to murder him
-or-
The Jews started to riot about Paul
-or-
Seeing Paul, Jews from Asia started to riot and the Romans arrested him
Paragraph 21:27–30
21:27a
When the seven days were almost over: This clause probably refers to the sixth day. Translate in a way that implies that meaning. For example:
When the seven days were almost completed (Revised Standard Version)
-or-
when the seven days were about to come to an end (Good News Translation)
the seven days: This phrase refers to the days of the purification ceremony (21:26). In some languages a literal translation would not connect to 21:26. If that is true in your language, make the connection clear. For example:
those seven days
-or-
the seven days ⌊of purification⌋
-or-
the seven days ⌊of being ritually purified⌋
21:27b
the province of Asia: The Berean Standard Bible adds the phrase province of. At that time the name Asia referred to a region in what is now the western part of the country of Turkey. See how you translated this phrase in 20:18.
21:27c
They stirred up the whole crowd: The phrase stirred up is an English idiom. It refers to causing a crowd to become angry and act in a disorderly manner. It has the same meaning as the Greek word here. Other ways to translate this clause are:
They…roused a mob (New Living Translation (2004))
-or-
They caused all the people to be upset (New Century Version)
-or-
They incited the whole crowd
See how you translated the phrase stirred up in 6:12 or 14:2.
stirred up: The Greek verb probably indicates that the Jews from Asia continued to stir up the crowd for some time. For example:
began to stir up (New American Standard Bible)
seized him: This phrase in Greek is literally “put the hands upon him.” It is an idiom that means to firmly take hold of someone. Other ways to translate this phrase are:
laid hands on him (Revised Standard Version)
-or-
grabbed Paul (Good News Translation)
-or-
captured him
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.