should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from sexual immorality

The Greek that is translated as “should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from sexual immorality” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with “abstaining from meat sacrificed to idols, no mixed marriages with pagans and no consumption of meat from animals that had not been slaughtered according to shechita regulations so that the blood can flow out completely, or the consumption of blood.”

See also defiled themselves with women.

fornication, sexual immorality

The Greek that is translated as “sexual immorality” or “fornication” or similar is translated much more specifically in some languages. Morelos Nahuatl has “let a man not yield himself to another woman except only to his wife. Also let a woman not yield herself to another man except only to her husband” or in Lalana Chinantec as “not proper for them to mix themselves with other women. The same is true of women for other men also.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Low German as Hurenkram or “things related to prostitution (and/or sleeping around)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) typically as Sexgier or “sex cravings” (exceptions: Acts 15:10 and 15:29).

See also sexual immorality, impurity, debauchery and adulterous and sinful generation.

Learn more on Bible Odyssey: Sexual Immorality (Word Study) .

idol / idols

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “idol(s)” in English is translated in Central Subanen as ledawan or “images.” (Source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )

In German, typically the term Götze is used. Originally this was used as a term of endearment for Gott (“God” — see here ), later for “icon” and “image, likeness.” Luther started to use it in the 16th century in the meaning of “false god, idol.”

Other terms that are used in German include Götzenbild(er) (“image[s] of idols”) or Bildnis (“image” — Protestant) / Kultbild (“cultish image” — Catholic) (used for instance in Exodus 20:4 and Deuteronomy 5:8). The latest revision of the Catholic Einheitsübersetzung (publ. 2016) also uses the neologism Nichtse (“nothings”) in 1 Chron. 16:26 and Psalm 96:5. (Source: Zetzsche)

See also worthless idols.

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 21:25)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

According to Velma Pickett and Florence Cowan (in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.) translators typically select the exclusive form (excluding Paul) for this verse. According to SIL International Translation Department (1999) it is also possible to use the inclusive form which would include Paul.

gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

complete verse (Acts 21:25)

Following are a number of back-translations of Acts 21:25:

  • Uma: “So, that is our (excl.) advice to you (sing.), relative. But as for them who are not Yahudi that believe in Yesus, we (excl.) have already sent to them a letter telling them our (excl.) decision. They do not need to follow the Law of Musa. We(excl.) just request that they not eat food sacrificed to idols, and also not eat blood or meat that has not already had the blood taken out, and that they not behave immorally [wrongly].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, concerning the people of other tribes who trust in Isa,’ they said, ‘we (excl.) have already sent them a letter telling them that they must not eat anything that has been offered to images of gods, they must not eat blood or strangled animal and they must not commit adultery.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As as for the Gentiles who have believed, we have told them already by means of a letter what we command them. That is, that they should not eat anything offered to false gods and they should not also eat blood or anything butchered that is not allowed to bleed. And it is necessary also that they do not mess with anyone who is not their spouse.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Concerning also the Gentiles who believe, these only are the commands that we (excl.) wrote them that they need to obey. They are not to eat-for-viand what has been offered to idols, they are moreover not to eat-for-viand blood or strangled animals, and they are not moreover to sleep-with someone not their spouse.’ That is what plural Santiago told Pablo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the believers who aren’t Jews are indeed not being caused to be included in this. All that we (excl.) want them to obey is like we said in that letter which was sent to them that they not eat meat which has been used by others in their worship of their pretend god, that they also not eat blood or meat which has not been bled, and that they taboo all kinds of immorality with one not their spouse.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 21:25

This verse, which introduces the apostolic decree as though it were imparting new information, fits in very loosely with the context. Even though the words are formally addressed to Paul, in reality Luke seems to have included them for the benefit of his readers (as he did with 1.18-19). On the interpretation and translation of this verse see 15.20. The introductory conjunction but is particularly important here, since it shifts the attention from the Jewish believers to the Gentile believers.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 21:25

21:25a

In 21:25, the elders spoke again of the rules in the letter to Gentile believers (15:23–29). Paul already knew these rules (15:25). They probably mentioned them again to indicate that they still supported those instructions.

In some languages a literal translation would wrongly indicate or imply that Paul did not know of these rules. If that is true in your language, you may want to:

Indicate in your translation that he knew them. For example:

As you know⌋…

Explain it in a footnote that he knew them. An example footnote is:

Paul already knew these rules (15:25).

As for the Gentile believers: In the previous two verses, the elders spoke concerning Jews who believed in Jesus. Now they spoke concerning non-Jews who believed in Jesus. Other ways to translate this phrase are:

About the gentiles who have become believers (New Jerusalem Bible)

There is implied contrast between how people expected the Jewish believers to behave and how they expected the Gentile believers to behave. Some English versions indicate the contrast. For example:

But as for the Gentiles who have believed (Revised Standard Version)

we: It is difficult to know whether the elders included Paul here or not. Paul was at the meeting where they decided what to tell Gentile believers. But he probably did not help write the letter.

have written to them our decision:
This phrase refers to the letter that the Jerusalem council sent (15:23–29). The letter went first to the church at Antioch. Other ways to translate this phrase are:

wrote, having decided that (New American Standard Bible)
-or-
have sent them a letter telling them we decided that (Good News Translation)
-or-
these only are the commands that we wrote them that they need to obey

have written: The elders wrote this letter and sent it nine or ten years earlier. Your translation should indicate or imply that they wrote the letter earlier and not at this time.

Some languages must indicate this meaning with a time word or phrase. For example:

wrote earlier
-or-
wrote some years ago

21:25b

food sacrificed to idols: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as food sacrificed to idols refers to food given to the priests at pagan temples. The priests would kill the animals and cook the meat and other food. Then they would share it with those worshiping the pagan deity. Other ways to translate this phrase are:

food that has been offered to idols (Good News Translation)
-or-
what has been sacrificed to idols (Revised Standard Version)
-or-
food that has been used in worship of idols
-or-
food that people have sacrificed to idols

See how you translated this phrase in 15:29.

idols: An “idol” is a statue or other physical representation of a god. People bow down in front of the idol to worship that god. See how you translated this word in 15:20.

21:25c

from blood: The law of Moses also prohibited drinking blood or eating food made with blood in it. This practice also offended Jewish believers. Other ways to translate this word are:

not to eat…any blood (Good News Translation)
-or-
from consuming blood (New Living Translation (2004))

See how you translated this phrase in 15:20.

the meat of strangled animals: At that time Gentiles sometimes strangled the animal and cooked it with the blood still in it. In some languages the implied information about cooking it with the blood still in it may not be clear. If that is true in your language, you may want to include the implied information. For example:

the meat of animals which were strangled ⌊and cooked without draining the blood

See how you translated this phrase in 15:20.

The law of Moses prohibited doing this. This practice offended Jewish believers. In some languages the reason for this rule is not clear. If that is true in your language, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

Cooking and eating meat with the blood still in it was forbidden by the law of Moses.

21:25d

sexual immorality:
This phrase refers to any kind of sexual activities outside of marriage. In some cultures, people use a euphemism for this meaning. For example:

sleep/lie with someone who was not their spouse
-or-
do wrong with someone who was not that person’s spouse

See how you translated this phrase in 15:20.

General Comment on 21:25a–d

Some languages must use direct speech to report what is said in a letter. For example:

As for the Gentile believers, we have written to them our decision in a letter saying:

You(plur) should abstain from eating food sacrificed to idols, from eating blood, from eating the meat of strangled animals, and from sexual immorality.’”

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.