inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 21:15)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Acts 21:15)

Following are a number of back-translations of Acts 21:15:

  • Uma: “After that, we (excl.) got ready [lit., gathered our stuff], and we left for Yerusalem.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After several days (lit. if how many days) we (excl.) got ready and we proceeded to Awrusalam.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when somewhat a long time already we had stayed there, we packed up and left for Jerusalem.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then we (excl.) got-ready, and we (excl.) went to Jerusalem.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We(excl.) weren’t indeed long there. We(excl.) packed and then continued on to Jerusalem.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

Translation commentary on Acts 21:15

The verb translated we got our things ready is perhaps a specific reference to packing up for the trip (see New English Bible “we packed our baggage” and Jerusalem Bible “we packed”). Some commentators understand this verb to mean “we hired horses,” but no translation seems to go in this direction. The tense of the verb translated left perhaps means something like “went on” (so Jerusalem Bible), thus indicating the continuation of the journey rather than its beginning.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 21:15

Paragraph 21:15–16

21:15

After these days: The phrase these days refers generally to the time Paul and his companions were staying in Philip’s house and Agabus arrived and prophesied. Other ways to translate this phrase are:

After that time
-or-
shortly afterward (New Living Translation (1996))

we packed up: This phrase indicates that they prepared to travel by land to Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:

we got our things ready (Good News Translation)
-or-
we made our preparations (New Jerusalem Bible)

went on to Jerusalem: The Greek verb indicates a period of time for this event or the beginning of this event. From Caesarea to Jerusalem is about 120 kilometers (75 miles). Jerusalem is in the mountains at about 760 meters (or 2,500 feet) in elevation. Caesarea is on the seacoast. It probably took two or three days to travel. They may have walked. The Greek verb here may imply that they prepared to ride horses or put their things on donkeys. Even on horses, it would still take at least two days. For example:

left for Jerusalem (Good News Translation)
-or-
started on our way to Jerusalem (New Century Version)

See how you translated a similar phrase in 15:2 (“go up to Jerusalem”).

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.