wolf

The Hebrew, Greek, and Latin that is translated in English as “wolf” is translated in Muna as da’u ngkahoku: “forest dog,” because there is no immediate lexical equivalent. (Source: René van den Berg)

In Asháninka, it is translated as “ferocious animal,” in Waffa and Kui as “wild dog,” and in Navajo (Dinė) as “Coyote” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), and in Odia as “tiger” (source for this and for Kui: Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. )

In Lingala it is translated as “leopard.” Sigurd F. Westberg (in The Bible Translator 1956, p. 117ff. ) explains: “The wolf, for example, does not exist here, but its relative the jackal does and we have a name for it. But the jackal does not prey on domestic animals as the wolf did in Palestine, nor is he as fierce. The equivalent from these points of view is the leopard. Hence in Genesis 49 Benjamin is likened to a ravenous leopard, and the basic meaning is approached more closely than if we had been governed by scientific classification.”

Mungaka also uses “leopard” (see also bear (animal)) (source: Nama 1990). Likewise in Klao and Dan (source: Don Slager).

In Elhomwe “fierce animal” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”

Click or tap here for the rest of the entry about “wolf” in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

There is no problem in identifying the Hebrew word with the Wolf Canis lupus, which was a common wild animal all over the land of Israel in the biblical period. Today it is almost extinct in Israel, but small numbers still exist in Lebanon, Syria, Iraq, and Iran. The Greek and Latin words are general words for the wolf, including European species as well as the Syrian one.

The wolf is the ancestor of the German shepherd dog, and all similar breeds. The Syrian wolf, however, unlike the European and North American breeds, does not have long thick fur. It is a light brown color with a typical long face, and it is about the size of the German shepherd dog. It looks similar to the jackal, but is much bigger. This type of wolf lived singly, in pairs, or occasionally in a small family group of three or four animals; but sometimes, when prey was scarce, neighboring wolves would come together temporarily to hunt in cooperation with each other. The varieties in North America and Europe, on the other hand, come together in packs in the winter and stay together until well into the spring.

In biblical times the Syrian wolf took hares, small gazelle, and partridges as its main prey, but it was also a constant threat to sheep and goats. Only extremely rarely would it attack a human being. It was nowhere near as dangerous to humans as the lion or the bear. On the other hand, the Syrian wolf was not afraid of humans, and once it had killed a sheep, it would fiercely protect its kill. A group of men was required if it was to be chased away. It was extremely clever at avoiding traps that had been set for it. It hunted at night and located other wolves early in the evening by howling loudly.

These wolves did not stay in one area but roamed constantly. Shepherds could thus never be confident that there were no wolves nearby. They could appear unexpectedly at any time, even in the villages where they were often mistaken for dogs.

To the biblical writers the wolf was a symbol of roaming, opportunistic, dangerous, fierce, and clever banditry. To refer to a person as a wolf would in some contexts indicate that he was a roaming, clever bandit, and in other contexts that he was a clever, dangerous opportunist. This latter usage usually referred to someone using a position of leadership for his own benefit at the expense of other people.

In Africa there are no wolves, but the Spotted Hyena Crocula crocuta, the Brown Hyena Hyaena brunnea, or the African Painted Hunting Dog Lycaon pictus are the local equivalents used in many translations. A problem with using these terms for the Syrian wolf is that these African animals may have a symbolic significance for the local readers which is very different from that intended by the biblical writers. For instance, the spotted hyena is associated with witchcraft in some societies. In cases where the local significance is sufficiently different, a footnote should be used to provide a guide to the readers.

In Argentina and Brazil the beautiful Maned Wolf Chrysocyon jubatus is a good local equivalent, or the Portuguese or Spanish words for wolf can be used. The coyote is another possible equivalent.

In India and in Central and Southeast Asia, the Indian (or red) wild dog, also known as the Dhole Cuon alpinus, is likewise a good local equivalent for the wolf.

In areas where there are no animals equivalent to wolves, a phrase like “large wild dog” can be used, or a word may be borrowed from the dominant language of the area.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Acts 20:29)

Following are a number of back-translations of Acts 20:29:

  • Uma: “I know, relatives, that when I go away from here, certainly evil people will come to bother those people that you tend, like a serigala [jackal] bothers sheep.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I know that when I have left,’ Paul said, ‘there will be religious-teachers who are liars coming to mingle with you and they will teach what is not true. They are like bold dogs, and they will not pity you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I know that when I leave you there will appear among you teachers whose teaching can destroy unity, and they will destroy the unity of the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because I know that when I leave, there will be those who go and teach you what is wrong/different. They are like fierce animals that kill domesticated-animals, because they will disrupt the faith of the people you are caring-for, and they will not take-pity-on them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For I know that after I have left, people will come to Efeso who will teach what is really wrong. An illustration of them is, they are like fierce wild-dogs who tear-and-eat sheep, for they want to destroy the believing of the believers there with you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Acts 20:29

In this sentence, which in Greek goes through verse 30, the emphatic element is I. Even though the phrase rendered after I leave originally meant something like “after my arrival,” scholars understand the meaning here as after I leave.

Fierce wolves is a reference to the false teachers who will come in and not spare the flock (that is, the church). The reference in this verse is to outsiders who will come and try to indoctrinate the church with their false teaching. The translation of fierce wolves and flock involves serious problems in a number of languages. In the first place, wolves may not even be known in the region, and therefore the closest equivalent may be “fierce wild dogs” or “fierce wild hyenas.” In still other languages a more general expression must be employed, namely, “fierce animals” or “animals that kill and destroy.” However, even if an appropriate term for fierce wolves may be found, it is questionable whether one can always employ this type of metaphor. It is too easy in some languages for such an expression to be understood literally. Therefore, in some languages one may employ “men will come among you and act like fierce animals.”

Will not spare the flock may be equivalent to “will not leave the flock uninjured.” However, as in verse 28, it may be necessary to specify that the flock here applies to “the believers” or “the congregation.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 20:29

20:29a–b

savage: Here the Greek word that the Berean Standard Bible translates as savage means “fierce,” “violent,” or “harmful.” These wolves cause difficulties for the believers. Other ways to translate this word are:

vicious (New Living Translation (2004))
-or-
wild (New Century Version)
-or-
destructive

wolves: This word refers to wild animals similar to large dogs but more fierce. They weigh 30–45 kilograms (65–100 pounds), depending on the kind of wolf. They attack and eat other animals.

Some languages do not have a word for wolves. If that is true in your language, refer to a similar animal or more generally to animals that attack and eat other animals. For example:

wild dogs
-or-
fierce/attacking animals

Here the word is a metaphor for false teachers. Paul said here that false teachers would come to Ephesus and cause great difficulties for the believers there. In some languages a literal translation would not have this meaning. If that is true in your language, you may want to:

Translate literally and explain it in a footnote. An example footnote is:

Here the word “wolves” refers to false teachers. Paul said here that false teachers would come to Ephesus and cause great difficulties for the believers there.

Translate literally and explain it in your translation. For example:

wolves, ⌊that is, false teachers

Translate the metaphor as a simile. For example:

false teachers who are like⌋ harmful wolves
-or-

some people will come like⌋ fierce wolves
-or-

some people will come like⌋ wolves who destroy/attack ⌊sheep

will not spare the flock: The word spare means “prevent something bad from happening.” So here, the phrase not spare refers to harming the flock. For example:

will harm/hurt the flock
-or-
others will come like fierce wolves to attack you (Contemporary English Version)

flock: This word is a metaphor, as in 20:28. See how you translated it there.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.