Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Paul (icon).

Learn more on Bible Odyssey: Paul .

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 16:28)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the jailer).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Acts 16:28)

Following are a number of back-translations of Acts 16:28:

  • Uma: “When Paulus saw that, he called out from inside the jail, he said: ‘Don’t commit suicide, we (excl.) are all here!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Paul called out loudly, he said, ‘Do not harm yourself. We (excl.) are all here.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Paul shouted out, ‘Don’t wound your body because here we all are inside, and no one has run away.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Pablo shouted saying, ‘Don’t kill yourself (sing.), because we (excl.) are all still here!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But when it was now like that, Pablo called to him loudly, saying, ‘Don’t commit suicide for here we (excl.) are all indeed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 16:28

Luke does not explain how Paul knew that the jailer was about to kill himself or that the prisoners had not escaped. Speculation at this point is of no value to the translator.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 16:28

16:28

Paul called out in a loud voice: This clause in Greek is literally “Paul shouted/called-out with a great voice.” For example:

Paul shouted at the top of his voice (Good News Translation)

The Berean Standard Bible allows the meaning “with a great voice” to be implied by the words called out in a loud voice.

Do not harm yourself! We are all here!: The Greek conjunction that is often translated “for” introduces the second clause. The second clause explains why the jailer should not harm himself. For example:

Do not harm yourself, for we are all here. (Revised Standard Version)

The Berean Standard Bible allows the context to indicate that the second clause is the reason and omits the Greek conjunction.

Do not harm yourself!: This clause in Greek is literally “Do nothing bad to yourself.” Paul somehow understood that the jailer was about to kill himself, so told him to not do that. Other ways to translate this clause are:

Don’t hurt yourself! (God’s Word)
-or-
Stop! Don’t kill yourself! (New Living Translation (2004))

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.