Became so upset may also mean “became annoyed,” a verb which appears only here and in 4.2. This is the first instance of exorcism in the name of Jesus Christ in the book of Acts, but there is no basic difference between this and the healing in the name of Jesus in the earlier chapters.
Note that in this verse Paul addresses the spirit, not the girl. However, in some languages one must say “said to the spirit that was in the girl.” Otherwise the connection between the spirit and the girl may not be evident.
The use of the phrase in the name of Jesus Christ may be extremely difficult to render in a comprehensible manner. In many instances one can employ “by speaking the name of Jesus Christ.” However, this may be relatively meaningless in some languages and therefore one may use “by the power of Jesus Christ” or “by the authority of Jesus Christ.” In still other instances one may combine both of these concepts—for example, “by the power which is in the name of Jesus Christ.”
The literal expression “that very hour” (Revised Standard Version) is much more naturally expressed in English by that very moment (Phillips “immediately”; Jerusalem Bible “then and there”).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.