The Hebrew and Greek that is translated as “consolation” or similar in English is translated in Aymara as “preparing the heart” (source: Nida 1952, p. 131) and in Elhomwe as “settle the heart.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
Following are a number of back-translations of Acts 15:31:
Uma: “When this letter was read to the masses, they were all glad, for its contents comforted their hearts.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When they read the letter, they were very glad over that letter which encouraged their livers.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for the believers, when they read it they were very happy over this advice to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When they read it then, great was their happiness at the good advice.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When those believers had read it, they were happy about the teaching for them which it contained.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
This is a very brief sentence in Greek, consisting of only six words. For the English reader, however, there are certain ambiguities if it is rendered literally (see Revised Standard Version “And when they read it, they rejoiced at the exhortation”); and so this necessitates a longer sentence than appears in Greek. If the first “they” is qualified as the people, there is no problem of understanding the referent of the next “they.” In Greek there is no object expressed, but what they read was the letter. “At the encouragement” is an evident reference to the message of encouragement (contained in the letter). It may be necessary to shift the passive expression were filled to an active one and to make somewhat more explicit the relationship between message and encouragement. Moreover, the people are the ones who have joy and are being encouraged; therefore one may restructure this second clause as “the message encouraged the people and filled them with joy” or “… caused them to have great joy.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
the people read it: Probably one of the leaders read the letter aloud so all of the other believers there could listen to what it said. In that way they all read it.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that each person read it to himself. If that is true in your language, indicate that it was read aloud to the group. For example:
they read it aloud (NET Bible) -or-
they ⌊listened as someone⌋ read it aloud
they rejoiced at its encouraging message: The letter implied that they did not have to obey the Jewish laws, including circumcision. So they were glad. Other ways to translate this are:
they rejoiced because of its encouragement (English Standard Version) -or-
they were pleased because the letter encouraged them -or-
its message encouraged them and they were glad
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.