The Greek that is translated as “tear clothes” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with reißen sich die Kleider vom Leib or “tear clothes off themselves.”
They explain (p. 25): “In Jewish mourning rituals, clothes are torn to show solidarity with the deceased and to show that one no longer wishes to live on; the dress symbolizes social existence. Whoever tears the clothes from his body annuls participation and community. Our translation therefore makes it clear that the tearing of clothes in these cases is directly related to the idolatry of people described in the context, which is considered the worst atrocity. Here, ‘mourning’ encompasses more than sadness, but rather lamentation, protest, renunciation and repentance all in one.”
San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Noongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yakan: “commissioned ones” (source: Yakan Back Translation) — note that Scot McKnight in the EnglishThe Second Testament (publ. 2023) translates it as commissioners
Tenango Otomi: “(Jesus’) representatives” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Tsamakko: “ones-who-work-for-Christ” (source: Chris Pluger)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Greek in Acts 14:14 that is translated as “tore their clothes” in English is translated as “showed their distress” in Xicotepec De Juárez Totonac, as “tore their own clothing to show how sad they were” in Sierra de Juárez Zapotec, and as “tore their shirts” (said thus to avoid the idea of showing nakedness) in Garifuna. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Barnabas” in English is translated in American Sign Language with a combination of the signs for the letter B and “encourage” (referring to Acts 11:23). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Barnabas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 14:14:
Uma: “But [what] actually [happened was], when Barnabas and Paulus heard what their intention was, they tore their clothes, a sign of their distress [lit., a sign that their hearts were difficult], and they ran into the midst of the many people, speaking loudly, they said:” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But when Paul and Barnabas knew of this that they were about to do, they tore their clothes, as a sign that they were not pleased. They ran to the center of the crowd/many people and they shouted,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when Paul and Barnabas learned this, that that was what the people were going to do, they two ripped their shirts because they would show that they are really disgusted with that kind of activity. And they ran there toward the people, and they said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But upon Barnabas and Pablo’s coming-to-know that that’s what the many-people were doing, they ripped their clothes to show their anger and sorrow, while-simultaneously they ran to where-the many-people -were, shouting,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But, when Pablo-and-companion realized what those people intended to do, they tore their clothes for they were intensely trying to prevent them doing like that. They really rushed among that crowd. They were shouting out to stop, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.