tear clothes

The Greek that is translated as “tear clothes” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with reißen sich die Kleider vom Leib or “tear clothes off themselves.”

They explain (p. 25): “In Jewish mourning rituals, clothes are torn to show solidarity with the deceased and to show that one no longer wishes to live on; the dress symbolizes social existence. Whoever tears the clothes from his body annuls participation and community. Our translation therefore makes it clear that the tearing of clothes in these cases is directly related to the idolatry of people described in the context, which is considered the worst atrocity. Here, ‘mourning’ encompasses more than sadness, but rather lamentation, protest, renunciation and repentance all in one.”

apostle, apostles

The Greek term that is usually translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Barnabas

The term that is transliterated as “Barnabas” in English is translated in American Sign Language with a combination of the signs for the letter B and “encourage” (referring to Acts 11:23). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Barnabas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about Barnabas (source: Bible Lands 2012)

See also son of encouragement.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Paul (icon).

Learn more on Bible Odyssey: Paul .

complete verse (Acts 14:14)

Following are a number of back-translations of Acts 14:14:

  • Uma: “But [what] actually [happened was], when Barnabas and Paulus heard what their intention was, they tore their clothes, a sign of their distress [lit., a sign that their hearts were difficult], and they ran into the midst of the many people, speaking loudly, they said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when Paul and Barnabas knew of this that they were about to do, they tore their clothes, as a sign that they were not pleased. They ran to the center of the crowd/many people and they shouted,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Paul and Barnabas learned this, that that was what the people were going to do, they two ripped their shirts because they would show that they are really disgusted with that kind of activity. And they ran there toward the people, and they said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But upon Barnabas and Pablo’s coming-to-know that that’s what the many-people were doing, they ripped their clothes to show their anger and sorrow, while-simultaneously they ran to where-the many-people -were, shouting,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But, when Pablo-and-companion realized what those people intended to do, they tore their clothes for they were intensely trying to prevent them doing like that. They really rushed among that crowd. They were shouting out to stop, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)