Following are a number of back-translations of Acts 11:27:
Uma: “At that time also, several Kristen people from Yerusalem arrived in Antiokhia. Those Kristen people were all prophets, for they had power to utter God’s words.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “During that time, there were people who spread/made-known the word of God who came down from Awrusalam to Antiyok.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And at that time there were some people inspired by God who came down from Jerusalem because they were going to the town of Antioch.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Barnabas and Saulo were staying there, there were some prophets who arrived from Jerusalem.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “At that time, some prophets from Jerusalem arrived in Antioquia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
About that time is another one of Luke’s vague descriptions of time, and is almost verbally identical in Greek with the indication of time in 1.15.
Prophets, of course, refers to Christian prophets, and the term is used here and in 13.1; 15.32; 21.10 (see 2.16 where the reference is to Joel, the OT prophet). It should he noticed that both here and in 21.10 the only specific thing mentioned in relation to the prophets (Agabus, in both cases) is their ability to predict a future event. In many other contexts in the New Testament, and especially in the Epistles, the term prophet refers not primarily to a person who can predict future events but to one who engages in inspired preaching. In a number of languages one may require two different terms since one expression will be applicable only to foretelling future events and may even be roughly equivalent to “diviner” or “clairvoyant.” In some instances both aspects of the prophetic function may be included in a phrase such as “one who speaks on behalf of God.” With this type of expression the context alone will indicate whether the reference is to the prediction of future events or to inspired preaching.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.