Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

complete verse (2 Samuel 23:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 23:13:

  • Kupsabiny: “In the days of harvest when David was in cave of Adullam, three soldiers from the thirty very fierce ones went to where David was. The Philistines had already pitched/built their camp in (the) valley of Rephaites.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “During the harvest time, three very famous soldiers from among the 30 chief soldiers went down to David’s place above the rock located near the cave of Adullam. The Philistines had camped and were staying in the valley of Rephaim” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “One time during harvest-season, the three men of David came to him there at the cave of Adulam. These three were members of the 30 mighty men of David. The Filistinhon were-camped at-that-time at the Valley of Refaim” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Altogether there were 30 special warriors among David’s soldiers. Once, when it was almost time to harvest the crops, three of those 30 men went down to Adullam Cave, where David was staying. A group of men from the Philistia army had set up their tents in Rephaim Valley near Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Samuel 23:13

And: in some languages the beginning of a new paragraph here may adequately translate the common conjunction. This begins a new statement about the heroes in David’s army, so it will be important to let the reader know that this is not a continuation of the previous episode. Contemporary English Version sets this story apart by beginning the new paragraph “One year [at harvest time] ….”

Three: the Masoretic Text reads “thirty,” but the margin of the Hebrew text, as well as the Septuagint, indicates that “three” should be read here. Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {C} rating to the reading in the margin. These three men are not named, and it is not clear whether they are the same three men named in verses 8, 9, and 11.

Critique Textuelle de l’Ancien Testament suggests that the words of the thirty chief men is not the original reading of the Hebrew. The original reading was “of the elite [or, special] troops,” as in verse 8. See the comments on this difficulty, page 1159. But a scribe changed the rare word shalishim to the more common word “thirty” (sheloshim). So the overall meaning is either “three of the heroes” or “thirty of the heroes.” And the word “heroes” refers to those soldiers who served directly under the king’s orders and carried out special assignments from the king. However, as noted at the beginning of this section, this interpretation is not common in English translations, most of which translate “three of the Thirty [chiefs]” as in Revised Standard Version and Good News Translation.

About harvest time: while some interpreters see in this a link with the previous story, which included an agricultural theme, the reason for including this detail is probably to add to the idea of thirst. This was a time of year when there was little water in the cisterns and none in the streams that dried up at harvest time. It was also very hot during this period.

The cave of Adullam: as indicated in the Good News Translation translation of 1 Sam 22.1, this was a “cave near the town of Adullam” rather than a cave belonging to a person called Adullam.

Band: while this English translation will probably make readers think of a relatively small group of fighting men, the corresponding Hebrew term is not necessarily so limited. New Jerusalem Bible has “a company,” New American Bible and Anchor Bible use the word “clan,” and Contemporary English Version says simply “the [Philistine] army.”

The valley of Rephaim: on the term Rephaim see the comments at 5.18, 22; 21.16-22. And note that Nova Tradução na Linguagem de Hoje and Knox have “the valley of the Giants.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .