The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:
- “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
- “loading yourself down” (Huichol)
- “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
- “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
- “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
- “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
- “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
- “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)
In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)
See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding David.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 21:17:
- Kupsabiny: “Abishai son of Zeruiah came and killed that Philistine. Then the people of David swore telling him that, ‘We should never again go together with you to war because you might extinguish the lamp of Israel.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “At that time Abishai, son of Zeruiah, came to help David. He struck that Philistine and killed him. Then David’s men, fearing that the light of Israel might get lost, swore an oath before him saying that David was never [again] to go to battle with them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But Abishai the child of Zeruya arrived to rescue David, and he killed this Philistine. After that the men of David said to him, ‘We (excl.) will- not -allow you to go-with us (excl.) to battle again. You are like a lamp in Israel, and we (excl.) do- not -want that you be-lost.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But Abishai came to help David, and attacked the giant and killed him. Then David’s soldiers forced him to promise that he would not go with them into a battle again. They said to him, ‘If you die, and none of your descendants become king, that would be like extinguishing the last light in Israel.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.