The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 15:37:
Kupsabiny: “Then Hushai went to Jerusalem. When he arrived there, Absalom was entering the town.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “So David’s friend Hushai came into the city. Just at that time Absalom also arrived in Jerusalem.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So Hushai the friend of David return to Jerusalem. It so happened just-as Absalom was-entering the city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So David’s friend Hushai returned to the city, at the same time that Absalom was entering Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)
So: the transition word here should indicate a logical connection. It was as a result of David’s instructions and Hushai’s consent that Hushai took this course of action.
Hushai, David’s friend: languages differ as to which of these elements should come first. In some cases it will be more natural to say “David’s friend Hushai” instead of following the order of Revised Standard Version and Good News Translation. Almost certainly the Hebrew word is a technical term borrowed from Egyptian court titles and refers to a court official who served as the king’s confidential adviser. Evidence for such a title is found in ancient documents from Egypt and Ugarit. For this reason the best translation may be “David’s counselor” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) or “David’s advisor” (Die Bibel im heutigen Deutsch) rather than a literal translation of the word friend.
Traduction œcuménique de la Bible uses the word “friend” in the text but states in a note that this term “has a technical sense here; it is the title given to a confidant or counselor of the king.” If translators choose to keep the word “friend” in the text, then they should consider explaining the meaning in a note, as Traduction œcuménique de la Bible has done. Revised English Bible takes a different approach in indicating that this is a title, using capital letters, “David’s Friend.” But translators should not rely on use of notes or capital letters to translate this word. It will be best to follow the examples of Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente and Die Bibel im heutigen Deutsch and state the meaning clearly in the text.
Came into the city: this, of course, was not his first time to go to Jerusalem, so in some languages it will be better to use a verb meaning “to go back” or “return.” Contemporary English Version selects a verb that indicates the secretive nature of his return, “slipped back….” One possible model for this verse as a whole is:
• So David’s advisor Hushai went back to Jerusalem and arrived there at the same time that Absalom was also coming into the city.
Another possibility is:
• It was just as Absalom was entering Jerusalem that Hushai, David’s advisor, got back to town.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.