world (Chinese)

The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)

See also world.

flood

The Hebrew and Greek that is translated as “flood” in English is translated in the German Luther Bible as Sintflut and the influential Dutch Bibles Statenvertaling and Nieuwe Vertaling as zondvloed. Both terms originally mean “great / permanent flood” but have folk-etymologically been reinterpreted as “sin flood” (“sin” in Dutch is zonde and in German Sünde).

Today these terms are used in either language figuratively as well (“a lot of water” or “a lot”). (Source: Jost Zetzsche)

See also Translation commentary on Genesis 6:17.

Sung version of 2 Peter 3

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .

complete verse (2 Peter 3:6)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:6:

  • Uma: “And with water also God destroyed that long ago world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And it was also water that destroyed the world in the beginning when it was flooded/covered-by-water by God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of water also, God destroyed all mankind here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Also by-means-of his command, he flooded the original earth with water, and the collective-people were drowned and the earth was ruined.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And water indeed is what he used when he destroyed/dissolved the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And also the water covered the earth long ago because the people were destroyed who lived on the earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

word / command (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Peter 3:6

Through translates the same preposition rendered “by means of” in verse 5. Which is a plural relative pronoun and can be interpreted in many ways, three of which are worth mentioning:

1. It goes back to “word” in verse 5. This makes verses 5, 6, and 7 structurally parallel: heaven and earth were created, the world was destroyed by water, and all creation will be destroyed by fire, all by means of God’s word. However, the plural form of the Greek for which argues against this position.

2. It refers to both “word” and “water.” These three verses will then be structurally connected thus: word and water (verse 5), word and water (verse 6), word and fire (verse 7).

3. It refers to “water.” The plural form can either refer to the two types of water (water above and water below the heavens) from which the flood had come (Gen 7.11), or be taken as a Hebrew idiom, since in Hebrew, water, like heaven, is usually plural in form.

This third possibility is the choice of by far the most translations. There is a need, however, to restructure the verse because of the mention of water in the second half (through which [water] the world … was deluged with water and perished), which makes the sentence somewhat awkward. A possible way of resolving this problem is to identify “water” in the first part of the verse with “water” in the second part, which is what Good News Translation has done (“and it was also by water, the water of the flood, that the old world was destroyed”). We may also translate “and God also used water, the water of the flood, to destroy the old world.”

World translates the Greek word kosmos, the world of order and harmony, as contrasted with the pre-creation state of chaos and disorder. The world that then existed (Good News Translation “the old world”) is taken by many commentaries as referring to the whole universe, which includes both heaven and earth; this stresses the cosmic scope of the great flood, affecting not only earth but heaven as well. It is more likely, however, that in the present context world refers only to the inhabited earth and human beings in particular. Since the earth is formed by means of water, it can also be destroyed in the same way. In certain languages the Revised Standard Version rendering world that then existed (New Revised Standard Version “world of that time”) will be preferable to that of Good News Translation “the old world.” However, we may also translate “that world long ago.”

Deluged is literally “flooded”; the whole expression refers to the great flood recorded in Genesis 6-8. Perished is more naturally “was destroyed” (Good News Translation), since the whole physical universe together with its inhabitants can be destroyed, whereas only living beings, and more especially human beings, can be described as perishing. The destruction here is primarily viewed in terms of being submerged in water, that is, the ordered universe (the kosmos) goes back to its original chaotic state (see Gen 1.1-2).

It should be noted that in the Genesis account of the flood (chapters 6-8) it is not the earth that was destroyed but human beings and other living things. Here the focus is on the whole earth and not simply human beings and other living things. It is true, of course, that the destruction of living things has the effect of putting the earth into a very chaotic state. However, translators should translate the picture here rather than going back to the Genesis account.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Peter 3:6

3:6

through which: The literal meaning of the Greek is “by which.” In Greek the word “which” is plural, and there are different opinions concerning what it refers to:

(1) Some people think it refers to the water in verse 5, and this is how most English versions translate it; see also Good News Translation: “and it was by water also.” There is a problem because the word “which” is plural. This may be because Peter was thinking of the water from above and the water from the seas (see Genesis 7:11). Or he may be thinking of “water” as plural, because the word for “water” in the Hebrew language in which the OT was written is always plural.

(2) Others believe it refers to the water and the word (of God) in verse 5. It was by his word and by water that God created the world, and he used them both to destroy the world. According to this interpretation, the same idea—the word of God—occurs in each of the three verses 5–7. These people think it is unlikely that Peter would use a plural pronoun to refer to a single substance (water), and that he would then also repeat the word “water” later in the same sentence. So for these reasons they prefer this second interpretation.

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

the world of that time: Peter has already talked about the flood in 2:5. There he spoke about “the ancient world” and probably he meant the same thing here. This expression then refers to all living creatures on the earth, especially people.

But some scholars think it refers to the whole universe including the heavens and the earth. If it did mean the whole universe here, it would match Peter’s reference to the present heavens and earth in verse 7. This is one reason why some people accept this interpretation.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.