your own stability

The Greek that is translated as “your own stability” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with eure religiöse Heimat or “your religious home.”

Sung version of 2 Peter 3

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .

complete verse (2 Peter 3:17)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:17:

  • Uma: “But you, my relatives whom I love, you already know all of this. So be-on-the-watch for those lying religious teachers, don’t you be-carried-off with their error, to the point that you fall from your strong standing-place.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore my friends, I instruct/warn you. You know already/now about this, therefore be careful/watchful perhaps/lest you will be carried aside/influenced to-go-astray by the teaching of these bad people and you will no longer be steadfast towards the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Beloved brothers, since you know about these things beforehand, be on your guard so that you will not believe the lies which are taught by wicked people, and you will forget the true doctrine which you believed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But as for you friends, I have already warned you concerning the evil people who are teaching what is not true. Be-careful then so you won’t go-astray into where-they -have-erred and go-far-away-from your firm faith,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, my dear ones, since you now/already know these things, you had better be careful so that you aren’t misled by the false teaching of those evil people. So that you don’t drop/give-up the truth which you really have comprehended very well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But listen, my dear brethren, you already know the word which was told you before about there being lying teachers. Therefore take care that you are not convinced by these deceivers to do the evil that they live in. Don’t let your faith you have be spoiled by joining them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Peter 3:17

Here again Peter addresses his readers directly, spelling out for them the consequences of what he has just said regarding the distortion and misinterpretation of scripture. Once again he addresses his readers with the intimate term beloved. Revised Standard Version retains the Greek form here and begins the verse with You therefore. It is clear from the context, however, that Peter is contrasting the attitude of the people he mentions in verse 16 with that of his own readers; therefore beginning the verse as Good News Translation does (“But you”) is much more appropriate.

Knowing this beforehand may also be expressed as “know in advance,” hence Good News Translation “you … already know this.” It is possible that what is meant by this is the content of the present letter; it is more likely, however, this this refers to what has been mentioned in the last part of verse 16, namely, that people destroy themselves by misinterpreting scripture.

Beware is literally “to guard” and is a term that has its origin in the military. It includes a sense of being on guard, watching out, being very careful, taking extra precaution. Carried away is literally “led away” in a negative sense; in this context it can be rendered as “to be overwhelmed,” “to be seduced,” “to succumb,” “to be lured.” Lest is no longer used very much in contemporary English; it is an expression that introduces a negative purpose. So lest you is equivalent to “so that you will not” (Good News Translation). Lest you be carried away may also be expressed as “so that lawless people do not lead you astray.”

Error recalls the previous verse, particularly the misinterpretation of the meaning of Paul’s ideas and the consequences of such distortions. Lawless was used to describe the people of Sodom in 2.7; here it gives a picture of the false teachers and their followers going beyond the restraints and limits of Christian moral and ethical teaching, hence “unprincipled” (Phillips).

Lose is literally “fall” (Good News Translation) with the idea of losing or being separated from something. Stability is the opposite of the term “unstable” in the previous verse. The Greek word describes not an abstract state or quality (“steadfastness”) but a firm, stable position, as that of a mountain or a large rock, for example. So Jerusalem Bible has “the firm ground that you are standing on,” and Phillips “your proper foothold.”

An alternative translation model for this verse is:
• But you, friends, are already aware of this. Be very careful then, that lawless people will not lead you astray with their false teachings and you fall from your present stable condition.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Peter 3:17

3:17a

This verse starts with a pronoun which emphasizes that here Peter has stopped talking about the people who were using the Scriptures incorrectly and started talking directly again to the Christians to whom he was writing, urging them not to allow the words of evil men to deceive them. Good News Translation translates this pronoun like this: “But you, my friends.” Berean Standard Bible does not translate the pronoun with any special emphasis.

beloved: See note on 3:1a.

already know these things: Here these things may refer to all that Peter had been saying about Christ’s return. Or it may refer to what he had said immediately before this verse, in verse 16, where he wrote that people would destroy themselves by twisting Scripture.

3:17c

the lawless: See note on 2:7b.

3:17d

secure standing: The literal meaning of the Greek is “stability.” This word is the opposite of “unstable” in the previous verse. If they listened to false teaching, they would doubt what they had believed, and they would no longer firmly trust in Christ. In some languages you can use an idiom like: “you will leave God’s road and get lost.”

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.