save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

complete verse (2 Kings 19:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 19:34:

  • Kupsabiny: “It is like that because I shall defend this city because of my honor and my servant David.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For my own sake and for the sake of my servant David,
    I will defend this city and deliver it.’"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-protect and save this city for my honor and because of my promise to David my servant.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I will defend this city and prevent it from being destroyed.
    I will do this for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well.’ ’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on 2 Kings 19:34

For: Here the Hebrew text has only the common conjunction, which is omitted by a number of modern versions (Good News Translation, New International Version, Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). In this context the conjunction seems to introduce the cause of what is stated in verses 32-33, so it is correctly rendered For.

I will defend this city to save it: God defends Jerusalem so that pagan people will not capture it. He acts in order to deliver and preserve the city. The Hebrew verb translated defend has the basic meaning of “enclose [in order to protect].” The Hebrew noun for “shield” comes from this same root, and for this reason some translations say “I shall shield this city to deliver it” (Revised English Bible; similarly New American Bible).

For my own sake: By saving the city of Jerusalem from being overrun by the Assyrian forces, Yahweh was protecting his own honor. The idea that Yahweh acts to preserve his reputation is found rather frequently in the Old Testament (see, for example, Psa 23.3; 25.11; 106.8; Isa 43.25; 48.11; Jer 14.7, 21).

And for the sake of my servant David: Since David was no longer living at the time this statement was made, some languages may require that the idea be stated in a different way. Some may say “because of what I promised to David who served me faithfully.” Compare 1 Kgs 11.12-13 and 2 Sam 7.8-16.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .