The Greek in 2 Corinthians 2:11 that is translated in English as “outwit” or “deceive” is translated in Huba as shandǝmǝn kǝr: “turn our heads.” (Source: David Frank in this blog post )
See also lead astray and do not be deceived.
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
11And we do this so that we may not be outwitted by Satan, for we are not ignorant of his designs.
The Greek in 2 Corinthians 2:11 that is translated in English as “outwit” or “deceive” is translated in Huba as shandǝmǝn kǝr: “turn our heads.” (Source: David Frank in this blog post )
See also lead astray and do not be deceived.
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the reader of the letter).
Source: SIL International Translation Department (1999)
The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )
In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) and in Tibetan: bdud (བདུད།), lit. “chief devil” (except in Rev. 20:2, where it is transliterated) (source: gSungrab website ).
See also devil.
Learn more on Bible Odyssey: Satan .
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 2:11:
This verse is a continuation of the sentence begun in verse 10 and states the purpose of the forgiveness. In some languages it may be better to begin a new sentence here, saying something like “I do this in order to prevent Satan from being able to trick us.” Revised Standard Version gaining the advantage actually implies treachery and cunning deception.
Many translators will simply transliterate the name Satan. Satan is the transliteration of a Hebrew word which means “accuser” or “adversary.” By the last two centuries before the birth of Jesus, Judaism had come to think of him as a leader of the forces of evil. Satan was one of the names given to this spiritual being.
The pronouns us and we probably include the readers.
For we are not ignorant of his designs is an example of litotes, that is, of understatement for the sake of emphasis. We are not ignorant of means “we know only too well” (New Jerusalem Bible) or “we know well enough” (Knox). In many languages it will be advisable to translate in this more direct manner, “we know very well.”
His designs: that is, the evil purposes and intentions that Satan has for seducing those who seek to follow the will of God. In many languages it will be both natural and faithful to use a word that has negative connotations, such as “schemes” (New International Version), “intrigues,” “conspiracy,” or “plots.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.