The Hebrew that is translated as “provoke (to anger)” in English is translated in Newari as “causing one’s anger to come out” (source: Newari Back Translation).
anger
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
complete verse (2 Chronicles 34:25)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 34:25:
- Kupsabiny: “The people of Judah have refused me and they are make sacrifices to the gods/idols of other people. I am very angry with those people so that I am unable to bear it anymore.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They have abandoned me, they have burned incense to other gods, they have angered me by the idols they have made with their own hands. So I will pour my anger out on this place. It will not subside.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I will- surely -show my anger in this place and this will- not -be-ceased, for my people rejected me and they burned incense in worshipping to other gods. They really provoked- me -to-anger of what they had-done.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I will do that because they have rejected me, and they burn incense to honor other gods. They have caused me to become very angry because of all the idols that they have made (OR, because of all the wicked things that they have done), and my anger is like a fire that will not be extinguished.” (Source: Translation for Translators)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Translation commentary on 2 Chronicles 34:25
Because … therefore …: The structure of this verse may have to be altered since Revised Standard Version, like the Hebrew, begins with a subordinate clause indicating the reason for God’s anger. The text then goes on to say God is indeed angry with the people of Judah and Israel (see verse 21). However, in many languages the statement that God is angry will come naturally before the explanation of why this is so.
They have forsaken me may be rendered “they have stopped following me” or “they have abandoned me” (New Jerusalem Bible). The pronoun they refers to “The people of Judah and Israel” (Contemporary English Version; similarly New Living Translation, New Century Version) or possibly to “The people of Jerusalem” (Bible en français courant, Parole de Vie).
And have burned incense to other gods: The Hebrew verb translated burned incense is sometimes ambiguous since it can refer to the burning of animal or vegetable offerings or to the burning of incense (see the comments on 1 Chr 6.49 and 23.13). Either interpretation is acceptable here. Like Revised Standard Version, New Jerusalem Bible says “burnt incense,” and New American Bible has “offered incense.” Good News Translation gives the other interpretation, saying “offered sacrifices,” and Revised English Bible is similar with “burnt sacrifices.”
That they might provoke me to anger: The relationship of this clause to the preceding clause is uncertain. The Hebrew word rendered that may express either purpose or result. According to Revised Standard Version and New Jerusalem Bible (“so as to provoke my anger”), the people worshiped other gods in order to make God angry. However, according to Good News Translation and New Revised Standard Version (“so that they have provoked me to anger”), the people have worshiped other gods, and the result is that God became angry. Most likely the author did not make such a fine distinction between purpose and result, but if a choice must be made in the receptor language, either is acceptable. For the Hebrew verb rendered provoke … to anger, see the comments on 2 Chr 28.25.
With all the work of their hands may be rendered “with all the idols they have made” ( NET Bible) or “with all the idols they have made with their own hands.” Good News Translation translates more generally by saying “by all they have done.” Similarly, Moffatt has “with all their evil practices.”
My wrath will be poured out upon this place: See the same expression in verse 21. The Hebrew verb here is most naturally rendered with a future tense as in Revised Standard Version and New Jerusalem Bible. The reference is to the exile. However, the Hebrew verb may be rendered with a present tense as in Good News Translation and New American Bible. There is a textual problem here that is quite similar to the one in verse 21 since the difference is between the verbs poured out and “kindled” (La Bible de Jérusalem: Nouvelle édition revue et corrigée). Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives an {A} rating to “poured out,” and most versions follow this option here. As in the previous verse, this place may refer to the capital city of Jerusalem or to the whole country. But the latter is more likely.
And will not be quenched compares the divine anger to a fire: it is like a fire that cannot be put out. But if the imagery of a fire is not appropriate, translators may consider a nonfigurative rendering such as “I am furious” (Contemporary English Version).
The LORD’s words end here and Huldah directly addresses Josiah’s delegation again at the beginning of the next verse.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.