10For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.
The now commonly-used English idiom “money is the root of all evil” (meaning the desire to obtain and amass money is the ultimate reason humans do evil things) was first coined in 1560 in the Geneva Bible (in the spelling (the desire of) money is the roote of all euill). (Source: Crystal 2010, p. 283)
In Russian, this phrase (Ибо корень всех зол есть сребролюбие — Ibo koren’ vsekh zol yest’ srebrolyubiye) is also widely-used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 45)
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:10:
Uma: “For from our desiring money appears many kinds of evil behavior. There really are people who are busy hunting for money, and the result is they turn-aside from their faith and many difficulties hit them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because our/ones (dual) greedy-desire for money, this is the source of all kinds of evil done by human-beings/mankind. There are people because of their greed for money, they abandon/give-up their trust in Isa Almasi and the result is that many troubles/sorrows arrive to them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who loves money, it’s possible for him to do any kind of evil. By means of this, some have turned their backs on our doctrine, and because of this have come about for them many sorrows.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because the greediness (lit. grabbing-for) of people for money, this is the source of all kinds of evil. On-account-of this-aforementioned greed of theirs, there have been people who have turned-their-backs-on what we believe, and that’s-where-they -have-gotten many sorrows (lit. hurts of their minds).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For as long as what is heavy on one’s mind is, wanting to increase money, that’s like a root from which come all kinds of evil. The truth is, there are people who want to increase money who have now dropped/given-up their believing/obeying God. Well what came of that is, many griefs have now pierced them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “_ For the person who earnestly endeavors to search for only money to possess, there are many sins he will commit to get it. There are some people who have even left their faith in order to earnestly search for only money. But concerning the money they got, it brought about a sorrowful life for them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translations of the Greek pistis and its various forms that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.
Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In this verse Paul proves his case against those who desire to be rich, by first of all quoting a popular proverb, and secondly, by noting that this desire for money has indeed led people to lose their faith and to experience unnecessary suffering.
This proverb is one of the most abused and misused parts of the New Testament. Some of the misunderstandings should be clarified in order that the verse may be properly translated and interpreted.
First of all, it is not money that is the root of evil, but love of money. Secondly, love of money is not the only source of evil, nor is it the source of all evil, as Revised Standard Version would have us understand. The meaning of the verse is clearly depicted in New Revised Standard Version “For the love of money is a root of all kinds of evil,” and Good News Translation “For the love of money is a source of all kinds of evil.” Some commentators claim that the root is a better and more grammatically correct translation than “a root,” since, while root does not have the article, yet it is in initial position in the Greek text, and according to Greek grammar a definite predicate noun that is placed before its verb is usually without the definite article. A good example of this is John 1.1, which can be rendered literally “God was the Word,” with “God” not having the article. Other ways to express this first sentence are “When people love money it causes them to receive all kinds of troubles (or, evils)” or “All kinds of evils beset (or, fall upon) people who love money.”
The last part of the verse emphasizes once again the effect that the desire for wealth has on people. Craving translates a participle from the verb that pertains to eagerly desiring to achieve some goal or purpose; hence “to strive to attain,” “to aspire,” “to eagerly long for.” Here the goal is money, so New Revised Standard Version “in their eagerness to be rich.” Two results of this craving for wealth are mentioned. First, they have wandered away from the faith. Wandered away translates an aorist passive of a verb that means to stop believing in something that is true and start believing in something that is false, hence “to go astray from the truth.” For the faith see 1.2. To wander away from the faith is to cease to be a Christian, to stop believing and trusting in Christ.
Secondly, they have pierced their hearts with many pangs. This can be understood as a result not only of their craving for money but also of their wandering away from the faith. The verb for pierced is literally “pierce through,” “impale” (compare New English Bible “spiked themselves”). This is of course not intended in a literal but in a figurative sense. The meaning of the figure is to experience something severe and painful. A substitute figure may be used to express the same meaning; for example, Good News Translation “have broken their hearts.” Pangs may refer to physical pain due to a wound or a stabbing, but it is used here in a figurative sense to refer to intense anxiety, great mental anguish, severe grief. Other ways to say this are “they have been so sorrowful that their hearts have broken,” “their hearts have broken because of all the sorrows that have come to them,” or “their hearts ache because of all the sorrows that they have experienced.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
For: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as For indicates that 6:10 gives the reason for the statement in 6:9. In other words, it gives the reason that those who want to become rich incur the problems listed in 6:9.
Here, Paul used a proverb to give the reason for 6:9. (Knight, page 257, reports that a “widely attested” ancient Greek proverb says “The love of money is the mother-city of all evil.” Paul modifies the proverb, but still keeps it in proverb form.)
the love of money: In some languages, it is not possible to love an object like money. If this is true in your language, it may be possible to say something like “wanting money,” or “wanting to become rich.” Or it may be possible to use a word like “greed.” See the note on 3:3d.
the root of all kinds of evil: To say that “the love of money” is the root of all kinds of evil is a figure of speech. It means that it causes much evil. For example, when people want to become rich, they may easily become selfish. They may cheat, lie, steal, envy, or quarrel. They may hate people, hurt them, and even kill them.
It is not clear from the Greek grammar here whether the word that the Berean Standard Bible translates as the root should be translated as:
(1) aroot, that is, one source or cause of evil among many possible sources or causes.
(New International Version (2011 Revision), Good News Translation, New American Standard Bible, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, New Century Version, New Living Translation (2004 Revision))
(2) “the root,” that is, the only source or cause of evil.
(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, King James Version, Revised English Bible, NET Bible, God’s Word)
The Greek text is ambiguous. However, Paul was probably implying that there were other causes of evil as well as the love of money. So it is recommended that you follow interpretation (1).
all kinds of evil: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as all kinds of evil can be understood in two ways:
(1) It means allsorts or kinds of evil. In other words, the love of money can result in different sorts of evil behavior.
(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Good News Translation, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, God’s Word, New Living Translation (2004 Revision), Contemporary English Version, New Century Version)
(2) It means all evil. In other words, the love of money is the cause of every evil behavior.
(Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, King James Version, Revised English Bible, NET Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1).
6:10b
By craving it, some have wandered away from the faith: Paul knew that some people in Ephesus had wandered from the faithbecause they were eager for money. It is possible that he was referring to the false teachers. These teachers thought that godliness was a means to financial gain (6:5c). Paul may also have been referring to those who had been influenced by them.
wandered away from the faith: The form of the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as wandered away from literally means “have been led astray.” Here Paul used the Greek verb figuratively, It refers to a person who has allowed money to hinder him from following Christian teaching. See the note on 1:6a and 6:21b.
the faith: When Paul referred to thefaith, he was referring to the true teachings about God and about Christ. See the note on “the faith” in 3:9.
6:10c
and: This part of the verse gives the second thing that happens when people are “crave” money.
pierced themselves with many sorrows: Paul was using a figure of speech here to help the believers understand his point. People suffer physically if they pierce or stab themselves. In the same way, people who are eager for money often suffer terribly. For example, some people work so hard to become rich that they lose friends.
In some languages, it may be necessary to make the comparison explicit. For example, one way to do this is:
[they have] caused themselves to suffer as greatly as if they had pierced themselves with a weapon
If you have no suitable figure of speech in your language, you can translate only the meaning. For example, the New Century Version says:
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.