truth

The Greek, Latin and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John (for more information click or tap here):

“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )

Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”

save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

complete verse (1 Timothy 2:4)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:4:

  • Uma: “For his desire is that all people be lifted from the punishment of their sins and know the true teaching.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God’s desire is hep that all mankind/human beings be saved and come-to-know about the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For what He want is: that all mankind might be freed from punishment and that they also might know the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God is pleased/satisfied with that because he wants all people to be saved and also to come-to-know the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For what he wants is, all people would be saved and that they would comprehend the truth concerning him and this trail/way of salvation.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because God wants that all people should have their souls saved and wants that they come to understand well about the true word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God (“desiring”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, nozondeo-rare-ru (望んでおられる) or “desiring” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Timothy 2:3 – 2:4

It is possible that This refers to the second half of verse 2; grammatically this would be the logical conclusion, since This would refer to what immediately precedes. The sense then will be “It is good that we live quiet and peaceful lives, characterized by devotion to God and respect for others.” It is more likely, however, that in the light of verse 4, This refers back to verse 1, that is, to the offering of prayers for all people. The sense then is: it is right to pray for all people, because God desires all people to be saved. It may be necessary for this relationship to be made clear in the translation, as, for example, Revised English Bible “Such prayer is right, and approved by God our Saviour” or “Praying for all people like this is right, and God our Savior approves of it.”

Praying for all people then is described as good and as acceptable in the sight of God our Savior. There are many words for “good” in the Greek; the word used here can mean “beautiful,” “valuable,” “important,” “morally good,” but more probably it has the sense of “fitting,” “right” (Revised English Bible, New Revised Standard Version); in other words, it is the proper and right thing to do. The word for acceptable describes a thing or an action that is pleasing to someone, hence “approved” (Revised English Bible), “pleasing” (Translator’s New Testament [Translator’s New Testament]). In the sight of is literally “before,” which in this context marks a participant’s viewpoint or reaction to a particular event, hence “in the opinion of,” “in the judgment of.” Many translations restructure the biblical expression in order to make their rendering clearer and more natural; for example, “it pleases God” (Good News Translation), “approved by God” (Revised English Bible), “pleasing to God” (Translator’s New Testament). One can also say “God is very happy (or, pleased) with this.” For God our Savior see 1.1 and comments.

Verse 4 can be understood as a general desire of God or as a reason why praying for all people is pleasing to God. In this latter case the sense will be that God wants us to pray for all people precisely because he is willing and desirous to save them all. It is possible, then, for verse 4 to be translated “because he [God] desires everyone to be saved” or, in languages that do not use the passive voice, one may translate “because he desires to save (or, free) all people from sin” or “because he desires that everyone receive salvation.”

Desires is the Greek verb that means “to wish,” “to want,” and most translations take it with this meaning. The verb can also mean “to have as one’s purpose,” and some translations take this meaning; for example, Phillips “for his purpose is that….” As in 2.1, men translates the generic word for “people,” so all men is better understood as “all people,” hence “everyone” (Good News Translation), “all” (Revised English Bible). For saved see 1.15. Knowledge of the truth (Good News Translation “to know the truth”) is used only in the Pastorals (see 1 Tim 4.3; 2 Tim 3.7; Titus 1.1). Truth is used in the Pastorals as a technical term to refer to (a) the Christian faith as a system of belief, (b) an organized body of Christian teaching or doctrine, or (c) the total content of the gospel. All three are possible in this context. However, we should consider the background of the Pastorals, particularly the problem of false teachers and the danger of heretical teaching. In that case the first two alternatives seem to fit the context much better. The word for knowledge is a compound word in the Greek. Some commentators suggest that the compound word (epignōsis) is being used as a technical term for the intellectual acceptance of the Christian faith, contrasted with the simple word (gnōsis) that refers to ordinary knowledge. There is, however, no general acceptance of this idea, and it does seem that the simple and compound words are sometimes used interchangeably.

One other thing that needs to be noted is the relation between being saved and knowing the truth. In terms of temporal sequence the latter comes first, since knowing the truth can be interpreted as a way by which people experience salvation. It may therefore be necessary in translation to reverse the order of the two phrases, hence “to come to the knowledge of the truth and to be saved,” “to come to the knowledge of the teachings about Christ and receive salvation,” or “to accept the teachings about Christ and to become free from their sins.”

Alternative translation models for verses 3-4 are:
• Praying for all people in this way is right (or, the right thing to do) and is acceptable to God our [inclusive] Savior. He wants all people to be saved and know the truth.

Or:
• It is good for you to pray for all people in this way, and God our [inclusive] Savior, the one who frees us from our sins, is very happy when you do this. He wants all people to receive salvation and accept the teachings about Christ.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 2:4

2:4

Here Paul stated the reasons that God would be pleased when believers prayed for everyone. Paul knew that God wanted two important things:

(a) that people are saved (2:4a)

(b) that people come to a knowledge of the truth (2:4b)

2:4a

wants everyone to be saved: This is the first thing that God wants for everyone, that is he wants to save everyone.

to be saved: In some languages it will be necessary to provide a subject here and say that it is God who saves people. In other languages it may be necessary to make explicit what people are to be saved from. God saves people from their sin.

2:4b

to come to the knowledge of the truth: Not only does God want to save everyone. He also wants everyone to understand the truth about him, not just with their minds. They should also act according to the truth.

the truth: In this context, Paul used the expression that the Berean Standard Bible translates as the truth to refer to the Christian message. Paul explained more about this in 2:5b through 2:6b.

In many languages this can be a difficult expression to translate. Three possible ways are:

God’s true message
-or-
what is true, that is, God’s message
-or-
the true message about God

General Comment on 2:3–4

In 2:4, Paul stated the reason that it is good to pray for other people and why it pleases God. In some languages, it may be necessary to reorder 2:3 and 2:4. One way to do this is:

4aGod wants all people to be saved 4band come to know the truth. Therefore, when we pray for everyone, 3awe are doing something right 3band pleasing God.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.