sanctification, sanctify

The Greek that is translated in English as “sanctify” or “sanctification” is translated in Balanta-Kentohe “separated to God.” (Source: Rob Koops)

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “giving a man a good heart”
  • Panao Huánuco Quechua: “God perfects us”
  • Laka: “God calls us outside to Himself” (“This phrase is derived from the practice of a medicine man, who during the initiation rites of apprentices calls upon the young man who is to follow him eventually and to receive all of his secrets and power. From the day that this young man is called out during the height of the ecstatic ceremony, he is identified with his teacher as the heir to his position, authority, and knowledge.”) (Source for this and above: Nida 1952, p. 147)
  • Mezquital Otomi: “live a pure life”
  • Hopi: “unspotted”
  • Yatzachi Zapotec: “clean-hearted”
  • Huehuetla Tepehua: “be servants of God”
  • Central Tarahumara: “only live doing good as God desires” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “one’s life/behavior will be very straight” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “new / clean innermost” (“Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind [for other examples see here].) (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • Tibetan: dam par ‘gyur (དམ་​པར་​འགྱུར།), lit. “holy + become” (used for instance in 1 Cor. 1:2, 1 Cor. 6:11, 1 Cor. 7:14, or 1 Thess. 4:3) or gtsang bar byed (གཙང་​བར་​བྱེད།), lit. “make clean” (used for instance in Heb. 9:13) (source: gSungrab website )
The choices for translation of “sanctification” in the Indonesian Common Language Bible (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini, publ. 1985) differed according to context. (Click or tap here to see details)

“In Romans, hagiasmos [“sanctification”] occurs twice in chapter 6, in verses 19 and 22. It is used in relation to believers who are called to be saints (1:7), who are under grace (6:15), who have been set free from sin to become slaves of righteousness (6:18). Therefore here hagiasmos not only refers to God’s act of consecration, but also to the believer’s moral activity arising out of this state. It is this aspect that the translators have stressed in verse 19: ‘… so now yield your members to righteousness for sanctification’ has been translated untuk maksud-maksud Allah yang khusus: ‘for God’s specific purposes.’ So also in verse 22 ‘… the return you get is sanctification’ has been translated hidup khusus untuk Allah: ‘living for God alone.’

“!In 1 Corinthians 1:30: ‘… in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption,’ hagiasmos is put in a parallel position to wisdom, righteousness and redemption, and is rooted in Christ. In view of the parallel concepts, it is clear a result is indicated here. The believers are holy because they are ‘in Christ’ who is intrinsically holy. Hagiasmos here has been rendered as: umatnya yang khusus: ‘his own people.’

“In 1 Thessalonians 4:3-7, hagiasmos involves abstaining from unchastity (verse 3) and is contrasted with uncleanness (verse 7), while in verse 4 it is used as a parallel with ‘honor’ to modify the verb. Hagiasmos is here rooted in the will of God, and calls for moral conduct. The translators translate hagiasmos in verse 3 as hidup khusus untuk dia: ‘live for him alone,’ and in verses 4 and 5 menyenangkan hati Allah: ‘pleasing God’s heart.’

“The expression in 2 Thessalonians 2:13 ‘sanctification by the spirit’ (en hagiasmo pneumatos), is generally understood as sanctification or consecration effected by the Holy Spirit. This consecration was effected at the moment of conversion. The translation here is umat Allah yang suci: ‘God’s holy people.’

“The noun also appears in the Pastorals once (1 Timothy 2:15), where, in view of the context, it clearly denotes ethical behavior. The translators translate as hidup khusus untuk Allah: ‘living for God alone,’ but perhaps it would be better here to translate it with hidup tanpa vela: ‘lead a blameless life,’ which would suit the context better.

“In conclusion then, to translate hagiasmos in a way that is meaningful to the average modern reader, it may often be necessary to render it by a phrase which brings out the primary meaning of the term. If it refers to the act of consecration, this phrase should include the notion of belonging to God, and if it refers to the conduct of the believer, the phrase should stress the idea of pleasing God and refraining from evil.” (Source: Pericles Katoppo in The Bible Translator 1987, p. 429ff. )

save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

complete verse (1 Timothy 2:15)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:15:

  • Uma: “That’s why women endure suffering in their childbearing. But even so, they will get goodness [often means salvation] if they keep believing in the Lord, keep loving others, and live holy according to good customs.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But women are saved in their giving-birth-to-(children) if their trust in Isa Almasi is steadfast and if they love their companions and their liver is clean. And their behavior ought to be good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But inspite of that, women can be freed from punishment just the same by means of bearing children if they not let go of their faith and their holding their companions dear, and doing what God wants them to do, and their arranging properly all of their behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This is the reason that women are hardshipped in giving-birth, but they will be saved nevertheless provided they continue to believe and to love their companions and follow a holy way-of-life while at the same time they exercise-carefulness/prudence in what they are doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But even though it’s like this now, that women are under the curse of God, they will indeed by saved without mishap when giving birth, provided they hold fast to their belief, value their fellowman and put far away all sin, and live a life of self control.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But the woman will save her soul if she does the work given her by God in raising children. It is just that she must have faith, love her fellowman, live good. She must not be proud.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Danish (1948): “But she shall be saved through the fulfillment of her call as a mother – if they hold on to faith and love and holiness with respectability.”
  • Danish (1992): “But she shall be saved through the childbirth – if they hold on to faith and love and holiness with self-control.”
  • Danish (2020): “But since the woman bears children, she can still be saved, if she lives a decent life and holds on to faith, love and God.” (source for this and two above: Iver Larsen)

believe, faith

Translations of the Greek pistis and its various forms that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

Translation commentary on 1 Timothy 2:15

The previous four verses seem to be very negative toward women. This is somewhat remedied by this last verse, which spells out how women can obtain salvation. There are, however, complications in the verse that contribute to the difficulty of determining what it is really trying to say. It must be noted first of all that the beginning of the verse is literally “But she will be saved,” which if rendered that way would make Eve in verse 13 as the antecedent of the verse. Many translations therefore make clear that this refers not to Eve but to any woman (so Revised Standard Version woman, Good News Translation “a woman,” Phillips, New International Version “women”). Secondly, the expression will be saved through bearing children also presents difficulties in translation and interpretation. There are at least three possible interpretations: (1) Women find salvation in their role as child bearers. This is the idea that comes out in both Revised Standard Version and Good News Translation (so also New International Version footnote and Contemporary English Version). (2) Women are delivered from danger when giving birth (so Good News Translation footnote “will be kept safe through childbirth”; compare Phillips “women will come safely through child-birth”). In this case “salvation” refers primarily to physical safety and not to the experience of divine salvation. This relates the verse to Gen 3.16, where Eve’s punishment is to experience pain in childbearing. The preposition through will then be understood not in the sense “by means of” but “in the experience of” (see for a similar usage 1 Cor 3.15, “saved as through fire”). (3) Childbearing in this verse refers primarily to Mary giving birth to Jesus Christ; women are therefore saved spiritually through Jesus’ birth, which has undone the effects of Eve’s disobedience. While this is found in some writings of the church fathers, it seems rather unlikely that this was in the author’s mind when he wrote this verse. Of these three possibilities, then, the first seems to be the most likely; the other alternatives seem to have arisen in order to solve the theological problem brought about by the verse, namely, that women find their salvation by means of childbearing. Translators in certain languages will need to restructure this verse to show the agent of “save,” namely God, “But God will save women through their bearing children.” And if one needs to state what the women are to be saved from, a translator may say, for example, “But God will save women from their sins (or, sinful condition) if….”

A further problem is found in the second half of the verse, where in the Greek the plural pronoun (“they”) is used; there is thus a mixing of the singular and plural pronouns in the same verse. Some interpreters have proposed a solution to the problem by taking the second pronoun as referring to the children, which is unlikely, since the behavior of the children would then determine the salvation of the mother. Others have suggested that the plural pronoun refers to both husband and wife, which again is rather unlikely, since the woman is in focus in the verse. This leaves us then with the third possibility, which also happens to be the choice of most interpreters, and that is that the plural pronoun has the same antecedent as the singular pronoun at the beginning of the verse. It is not very unusual in Greek writings to have a mixture of singular and plural pronouns, especially if the subject of the sentence is understood to be generic, which is the case in this context.

The salvation of women is to be made sure by their continuing to possess certain virtues. The verb for “continue” is literally “abide” or “remain”; the focus is on unwavering resolve to continue doing and observing certain things, which in this case are the four virtues mentioned. Another way of phrasing this is “if she does not waver in her belief in Christ.” Faith does not have the article, and more likely it refers to trust and commitment to Jesus Christ. Love is more likely to be horizontal than vertical; its object is other people rather than God or Christ. Holiness is perhaps used here primarily in a moral and ethical sense, referring to a life that is dedicated to God and therefore characterized by blameless conduct. Some would see this as a specific reference to right sexual conduct, but there is no clue in the passage to indicate this specific understanding. Modesty can be understood as characterizing the woman’s whole life, including the way she expresses her faith and love and holiness. The word is also used in 1 Tim. 2.9, for which see discussion there. In many languages it will be helpful to render with modesty as a separate sentence, as it will be hard to have this expression modify faith, love, and holiness naturally. All of these are “events” rather than “objects,” and in many languages they will be rendered with verbal expressions. Even in English, to say “if she perseveres in believing, and loves others, and lives a life dedicated to God, with all modesty (or propriety, or properness)” sounds rather strange. One way to restructure this sentence is “if she with an unassuming (or, humble) heart perseveres in her belief in Christ, continues to love her fellow believers, and maintains a blameless life.” Perhaps some translators can restructure as follows: “if she does not waver in her belief in Christ, continues to love her fellow believers, and maintains a blameless life. All of this, of course, should be done in a modest (or, unassuming) way.”

An alternative translation model for this verse is:
• But God will save a women through her bearing children, if she has a modest (or, unassuming) heart and does not waver (or, falter) in her belief in Christ, keeps on loving others, and maintains a blameless life.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 2:15

2:15a

Women, however, will be saved through childbearing: This is a very difficult expression to understand. Scholars understand it in two main ways:

(1) It means that God will save women spiritually (from sin) while they are bearing (and raising) children. (Moo, in Recovering Biblical Manhood & Womanhood, page 192, says, “We think it is preferable to view verse 15 as designating the circumstances in which Christian women will experience (work out; cf. Philippians 2:12) their salvation—in maintaining as priorities those key roles that Paul, in keeping with Scripture elsewhere, highlights: being faithful, helpful wives, raising children to love and reverence God, managing the household (cf. 1 Tim 5:14; Titus 2:3–5)…. Probably Paul makes this point because the false teachers were claiming that women could really experience what God had for them only if they abandoned the home and became actively involved in teaching and leadership roles in the church. If this interpretation is correct, then verse 15 fits perfectly with the emphasis we have seen in this text throughout. Against the attempt of the false teachers to get the women in Ephesus to adopt ‘libertarian,’ unbiblical attitudes and behavior, Paul reaffirms the Biblical model of the Christian woman…”) For example, the Revised English Bible says:

salvation for the woman will be in the bearing of children

(Revised English Bible, Good News Translation, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Contemporary English Version, New Century Version)

(2) It means that women will be kept safe physically during childbirth. For example, the New American Standard Bible says:

women will be preserved through the bearing of children

(New American Standard Bible, NET Bible, King James Version)

Other versions are ambiguous. Neither interpretation is completely satisfactory. If it is possible for you to translate this expression in a neutral way, you should do so. However, we know that interpretation (2) is not true because Christian women do suffer pain, or even die, when they bear children. So, if you must choose an interpretation, it is recommended that you follow interpretation (1).

however: The Greek particle de, which the Berean Standard Bible translates as however shows contrast. Although Eve “became a sinner,” God is able to save women from the consequences of Eve’s sin and of their own sin.

childbearing: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as childbearing literally refers to “giving birth to children.” (Some modern commentators say that the text here probably represents all aspects of a woman’s normal role in Paul’s day, including raising children and all the things that women normally do to manage a household. However, the UBS Handbook Translator’s Guide objects to this, saying “this broader interpretation of the Greek noun, though more acceptable to modern thinking, does not seem warranted; the related verb in 5:14 means quite specifically ‘to bear children,’ not ‘to rear children.’” However, it is possible that Paul used the verb figuratively as metonymy for raising children.)

2:15b–c

Here Paul described the way the women in 2:15a should act.

2:15b

if they continue in: God wants people to act as believers continually: he wants them to show “faith”, “love”, and “holiness.” He does not want them to behave this way only occasionally. (We note that this verb, continue, is plural in the Greek, whereas the verb will be saved is singular. However, the verb will be saved in 2:15a refers to women generically. So, when Paul switches to the plural here, he is not making a significant change. Paul did a similar thing when he referred to men in 2:8a in the plural, then switched in 2:12a to the singular, making a generic reference.) They need to persevere. Paul said a similar thing in Romans 11:22 and Colossians 1:23.

they: This refers to the women mentioned in 2:15a.

faith: In some languages it may be necessary to translate faith as a verb. It may then be necessary to provide an object for the verb. If this is true in your language, you could say:

believe in Christ

love: In this verse, Paul did not say whom the women should love. There are three possibilities:

(1) He meant that the women should love other people

(2) He meant that the women should love God

(3) He meant that the women should love both God and other people

It is difficult to know which of these interpretations is best, and most English translations are ambiguous. If it is possible for you to translate this in the same ambiguous way, you should do so. However, if you must supply an object, it is recommended that you follow interpretation (1).

2:15c

holiness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as holiness means to behave in a way that pleases God. It is the way he wants believers to behave.

self-control: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as self-control means to act in a way that people consider correct, acceptable, or appropriate. Paul used the same word in 2:9b to describe the way in which women should dress.

In this paragraph Paul told Timothy the qualities that a person needed to have in order to become an “overseer.” An overseer was someone who led and taught a group of believers.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.