patience / patient

The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).

In Akan, it is typically translated as abodwokyɛre, lit. “chest cool longer.” (Source: Kofi Agyekum in International Journal of Language and Communication 2015, p. 35ff. )

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 5:14)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

complete verse (1 Thessalonians 5:14)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:14:

  • Uma: “Relatives, we request that you admonish those who are lazy at working. Fire-up those whose hearts are discouraged [lit., lessened/diminished]. Patiently-lead-along those whose faith is weak. Be patient with all people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) also instruct/admonish you, my brothers, teach the lazy ones commanding them to work. Encourage the ones troubled in their livers. Help the ones easily carried along/influenced by temptation. And be patient with all people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We also beg you brothers: tell the lazy ones that they must work. Advise those who are afraid; strengthen those who are weak in faith; and you must overlook the faults of all of them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We (excl.) also instruct you brothers to advise/admonish those who are-goofing-off (not working), strengthen the minds of those who are not brave and are becoming-discouraged, and help those whose faith is weak. Show your patience to them all.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And please-comply-with-this, siblings in believing, that you supervise well those who are being lazy about earning-a-living. Encourage/strengthen the mind/inner-being of those whose mind/thinking is agitated. Help those whose believing/obeying is weak so that it becomes sturdy. It really would be good for you to persevere with all of these with meekness/patience.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Be strengthened that you tell those who do not want to work that they should not be like that. Strengthen the people living in sadness. Help the people who do not yet have a strong faith. Endure patiently what happens to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Thessalonians 5:14

We have already noted the similarities between the beginnings of verses 12 and 14 (cf. also 4.1). The words beg and urge are typical of those passages in which Paul appeals for action; cf. also 4.10, 18; 5.11 (and 5.27, where a different word is used in the Greek). There is little difference of meaning between the words translated urge here, and beg in verse 12; Die Bibel im heutigen Deutsch translates them by the same word: verse 12 “we ask you,” and verse 14 “we further ask you.” We have seen no reason for thinking that Paul, at this point, suddenly turns to address the leaders of the community. We must therefore suppose that the leaders were not the only people who had the right and responsibility to warn others. Paul uses here the word which in verse 12 was translated instruct. Since the admonition Paul directs to the Thessalonian Christians consists of four different activities, one may translate the introductory expression as “these things are what we urge you, brothers, to do.”

The word translated idle is found only here in the New Testament, but a related verb and adverb are used in 2 Thessalonians 3.6, 7, 11, where the context makes it quite clear that Paul is speaking of a refusal to work. The central meaning of the adjective in secular Greek is “not in good order.” It is used to describe an undisciplined army, and also someone who is not all his post of duty. Which element of meaning is dominant here? Is Paul thinking of “those who will not accept discipline” (Barclay), or of “those who do not want to work” (Biblia Dios Habla Hoy)? The first alternative is supported by King James Version and Phillips (“unruly”), New English Bible (“careless”), cf. Die Bibel im heutigen Deutsch La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Zürcher Bibel Le Nouveau Testament. Version Synodale Luther 1984 Bible de Jérusalem (2nd ed.) Traduction œcuménique de la Bible; the second alternative is supported by Moffatt (“loafers”) and Jerusalem Bible (“idlers”) cf. Bijbel in Gewone Taal Bible de Jérusalem (1st ed.). The immediate context is too indefinite to settle the question, but Paul’s wider concern in both letters to the Thessalonians suggests the second alternative (cf. 4.11). Idle is not to be understood as “the unemployed,” “those who have no work,” or even “those who do not work,” but rather as “those who refuse to work” (cf. Biblia Dios Habla Hoy).

In this context, warn implies a strong admonition not to behave in a particular way. A satisfactory translation may be simply “tell those who are idle that they must not be so,” “tell those lazy people that this is not right,” or “speak strongly to the lazy persons.”

Encourage the timid. Both encourage and timid translate rather uncommon words in Greek. Paul has used “encourage” in 2.12, where Good News Translation translate comforted. The word sometimes means “to console (someone who is mourning).” Paul may be thinking of the Thessalonians’ fears concerning death, which he has tried to meet in 4.13-18. The word translated timid not only refers to those who are nervous in personal contacts, but to people who are easily frightened. Traduction œcuménique de la Bible renders “give courage to those who have little of it.”

A literal translation of encourage the timid could result in precisely the wrong meaning, namely, “encourage the timid to be more timid.” A more satisfactory equivalent may be found in a rendering such as “give courage to those who are fearful,” “take away the fear from those who are afraid,” or “give confidence to those who are afraid.”

The four imperatives in this verse move in widening circles, from the specific problems of the Christian community (unwillingness to work and lack of courage) to a more general concern for the weak and patience with everyone. Within this setting, it is difficult to decide whether the weak are (as in Romans 14) weak members of the Christian community or people outside it. It is usually possible to leave both alternatives open in translation. In any case, it is clear that Paul’s use of the word weak, here as in Romans 14.1-2, does not imply any condemnation. Like the timid, the weak are people who need help, no doubt because they are immature or inexperienced. Since it is impossible to know precisely the meaning of weak in this context, it may be best to use a descriptive phrase which will fit with the meaning of “help,” for example, “help those who need help,” or “help those who are lacking in some way.”

Be patient with everyone may be expressed idiomatically, for example, “speak softly to everyone,” “move slowly with everyone,” or negatively, “do not speak sharply to anyone,” or “do not shout at anyone.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Thessalonians 5:14

Paragraph 5:14–18

In these verses Paul gave further commands about how believers should behave.

5:14a

brothers: See the note on 1:4.

admonish: The word admonish is the same word that was translated as “give…instruction” in 5:12c. Here it clearly means “admonish, warn” rather than “advise.”

the unruly: The commentators do not agree about whom this refers to. The word ataktos, which the Berean Standard Bible translates as unruly, usually means “disorderly.” So commentators suggest two possible meanings here:

(1) It refers to a specific form of disorderliness, that of being idle. Paul was therefore referring to a group of Thessalonian believers who had stopped working (see 1 Thessalonians 4:11–12) because they thought that Christ would return very soon.

(New International Version (2011 Revision), Good News Translation, Revised Standard Version, New Century Version, New Living Translation (2004 Revision), The Jerusalem Bible, Revised English Bible)

(2) The word should be understood literally to refer to those who were unruly or disorderly, that is, they refused to obey or respect their leaders.

(Berean Standard Bible, King James Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, Contemporary English Version, NET Bible, God’s Word)

The commentators are evenly divided between these two views. However, it is clear from 2 Thessalonians 3:6–12 that the first option was a real problem among the believers at Thessalonica. Therefore it is recommended that you follow the first option (1).

5:14b

encourage the fainthearted: Paul did not say what had caused some believers at Thessalonica to become fainthearted or “timid.” The commentators suggest that some were fearful because people were persecuting them or because they were worried about fellow believers who had died before Christ had returned. There may also have been some who doubted that Christ had really saved them or felt that they had no spiritual gifts. However, you should not try to include these possibilities in your translation.

5:14c

help the weak: Commentators agree that Paul was not referring to those whose bodies were literally weak because they were sick or old, though he may have been including them. Rather, he was referring either to those who were weak spiritually or to those who were weak morally. There is nothing in the context that can clarify which group he meant. All English versions translate this phrase literally and it is recommended that you either follow them or include a phrase such as “in any way” to make it clear Paul that was not just talking about physical weakness.

5:14d

be patient with everyone: Scholars do not agree about whom Paul was referring to here. There are three possibilities:

(1) All believers.

(2) All people, believers and non-believers alike.

(3) The idle, the timid, and the weak of 5:14a–c.

Most English versions do not make it clear which of these possibilities they support. If you decide that you wish to follow one interpretation explicitly, it is recommended that you follow the first option (1).

© 2002 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of 1 Thessalonians 5

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .