The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 4:20:
- Kupsabiny: “The (elderly) women who helped her during birth encouraged her. They said that, ‘Don’t worry/fear, since you have produced a baby boy.’ (She) did not say anything to those women.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “While she was in birth pains like dying her caretakers said to her, "Take courage! You have given birth to a son!" But she neither had any concern for this matter, nor did she give any answer.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “As she now was-about-to-die/on-(her)-last-breath, the women who-helped- her -to-give-birth said, ‘[You (sing.)] be-courageous! Your (sing.) child is a male/(boy)!’ But she did- no-longer -replied.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The women who were helping her tried to encourage her by saying to her, ‘You have given birth to a son!’ But she did not pay any attention to what they said.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.