The Hebrew in 1 Samuel 2:12 that is often translated in English as “worthless men” is translated in Anuak as “people (with) their heads bad” (i.e., rascals).
scoundrel
Eli
The Hebrew that is transliterated as “Eli” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “falling back” referring to 1 Samuel 4:18. (Source: Steve Parkhurst)
“Eli” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
More information on Eli .
complete verse (1 Samuel 2:12)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:12:
- Kupsabiny: “The sons of Eli did evil rather than obeying/honoring God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Eli’s sons were scoundrel. They did not respect to the LORD, and they did not understand His authority either.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The two children/(sons) of Eli (were) wicked men. They would- not -obey the LORD” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Eli’s two sons, who were also priests, were very wicked. They did not revere (OR, respect/obey) Yahweh.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.