Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

Saul

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)


“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Saul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Saul .

terebinth

The Hebrew words ’elah and ’alah refer to any of three species of terebinth mentioned in the Bible: 1) the Atlantic terebinth Pistacia atlantica, 2) the Palestinian terebinth Pistacia palaestina, and 3) the Lentisk Terebinth Pistacia lentiscus, also called the mastic tree.

According to Zohary (Plants of the Bible, Cambridge University Press, 1982), the Atlantic terebinth, also called the teil tree, is found in the Negev, Lower Galilee, and the Dan Valley. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants, Baker Book House, 1992) says it was once abundant in Gilead, the trunk and bark being a possible source for aromatic resin (mastic) exported to Egypt. It is a dry-land tree that grows in the border areas between ever-green woodlands and the dwarf-shrub steppes (note “valley of Elah” in 1 Samuel 17:2 et al.). The nuts of the Atlantic terebinth are used for dyeing and tanning animal skins, but they can be eaten if roasted. They are often sold in Arab markets, are bigger than the nuts of the Palestinian terebinth, and are quite different from the true pistachio nuts.

The Palestinian terebinth is found mostly on wooded hills, often together with the common oak. Its little round nuts can be eaten whole, fresh, or roasted, and it is probably these nuts (boten) that were carried to Egypt by the sons of Jacob (Genesis 43:11).

The lentisk terebinth is a shrub or bush that grew in the hills of Gilead, and may be the source of the “balm/resin” (tsori in Hebrew) carried by the Ishmaelites in Genesis 37:25, and by the sons of Jacob to Egypt along with pistachio nuts in Genesis 43:11. The fact that Genesis 37:25 et al. all mention Gilead in connection with the resin tsori, suggests that its source was a plant unique to Palestine. That is why it could be used to trade for goods from Egypt. The references in Jeremiah (8:22 and 46:11) presumably refer to the salve made from the terebinth resin.

Terebinths look like oaks but have pinnate leaves. The Atlantic terebinth may reach a height of 10 meters (33 feet). The Palestinian terebinth species is shorter, reaching to 5 meters (17 feet). The lentisk terebinth, or mastic (gum) tree, is a small shrub or tree 1-3 meters (3-10 feet) in height that produces a sweet-smelling resin when the stem or branches are cut. The resin dries into hard lumps, which are then ground and dissolved in olive oil for medicinal use, per-fume, incense, varnish, and glue.

Both of the larger terebinths were revered by ancient Israelites and other peoples. They built shrines and altars in the terebinth groves, and sometimes buried people there. The resin of the lentisk terebinth was highly prized for its medicinal value, which is why the Ishmaelites and the sons of Jacob were carrying them as trade goods to Egypt. Sirach 24:16 uses the wide-spreading branches terebinth as a metaphor for wisdom.

Pistacia palaestina, Wikimedia Commons
Pistacia atlantica, Wikimedia Commons
Mastic resin hanging from mastic (Pistacia lentiscus) tree, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (1 Samuel 17:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 17:2:

  • Kupsabiny: “Saul gathered the Israelites in the valley of Elah in order to fight the Philistines.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And Saul and the Israelites also gathered in the valley of Elah and pitched [their] tents. They prepared to fight with the Philistines.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Saul also gathered the Israelinhon and they camped near the valley/plains of Elah. They prepared to-fight-against the Filistinhon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Saul gathered the Israeli army near Elah Valley, and they set up their tents. Then they all took their places, ready to fight the Philistines.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Samuel 17:2

The men of Israel: the Hebrew is literally singular, “man of Israel.” But the sense is clearly plural, that is, “the troops of Israel” or “the soldiers of Israel.”

Gathered represents the same general verb as used of the Philistines in verse 1.

The valley of Elah: (see also verse 19 and 21.9) south of Socoh and Azekah. The name Elah means “Terebinth,” which is a kind of tree. The same Hebrew word is often translated “oak,” as for example in Gen 35.4 in Revised Standard Version, New Revised Standard Version, and New Jerusalem Bible, but as “terebinth tree” by Revised English Bible. Though Revised Standard Version and Good News Translation have transliterated the Hebrew name here in verse 2, it may be translated as in New Jerusalem Bible, “Valley of the Terebinth” (so also New American Bible, Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible, and Osty-Trinquet). The name is translated also as “Valley of the Oak” (La Bible du Semeur, Fox).

The four English words, drew up in line, translate a single Hebrew verb referring to taking positions for military action. New Revised Standard Version says that they “formed ranks.” Klein (“got ready for battle”) is similar to Good News Translation. Compare 4.2.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .