The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Benjamin” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wolf,” referring to Genesis 49:27. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 13:16:
Kupsabiny: “Saul with his son Jonathan and the people who had remained with them were staying in Geba in the country of Benjamin. But the Philistine soldiers were staying in Michmash.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Saul, his son Jonathan, and the men who were with him stayed in Gibeah of Benjamin. The Philistines, however, set up tents in Micmash.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Saul and his child/(son) Jonatan, and his men, camped at Geba which is-part/is-under-the-jurisdiction of the land of Benjamin, while the Filistinhon on-the-other-hand camped at Micmash.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Saul and his son Jonathan and the soldiers who were with them went to Geba city in the area of the tribe of Benjamin and set up their tents there. The Philistine army set up their tents at Micmash.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.