Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the messengers.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 11:10:
- Kupsabiny: “Then they told king Nahash that, ‘We shall give ourselves up tomorrow so that you do to us whatever you want.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then they told the Ammonites, "Tomorrow we will come out to your place and you can do what you want to us."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They said to the Ammonhon, ‘Tomorrow we (excl.) will-surrender to you (plur.), and [you (plur.)] do to us (excl.) what you (plur.) want to-do.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then the men of Jabesh told Nahash, ‘Tomorrow we will surrender to you, and then you can do to us whatever you want to.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.