22But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the Lord and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time.”
The term that is transliterated as “Hannah” in English is translated in American Sign Language with a modification of the sign for “grace,” referring to the original meaning of the name “Hannah.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Hannah” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 1:22:
Kupsabiny: “But Hannah did not go with them. She told her husband that, ‘I will take the child after weaning to the presence/in front of God so that he stays there.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “This year, however, Hannah did not go with them. And she said to her husband, "At the time the child is weaned at that time I will dedicate him to the LORD at the Tent of Meeting and he will always stay there."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But Hana did- not -go-with. She said to her husband, ‘After the baby is-weaned I will-bring him to the-place-of-worship and offer to the LORD, and there he will-live/dwell for the whole/(rest) of his life.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But Hannah did not go with them. She said to her husband, ‘After I have weaned the baby, I will take him to Shiloh and present him to Yahweh, and he will stay there for the rest of his life.’” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
But: the common Hebrew conjunction in this context marks contrast, since it was normally expected that Hannah would go to Shiloh along with the rest of the family. New Jerusalem Bible is even stronger, with “however.”
Hannah did not go up: since Hannah had gone to Shiloh in previous years, Good News Translation adds “this time.” The Hebrew states that she did not go up. Most translations omit the idea of “going up” and say only that she “did not go” (Good News Translation, New American Bible) or “did not accompany him” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). See the comment on verse 3 above.
As soon as the child is weaned: the child could be as old as three or four years at that time (so 2 Maccabees 7.27). The idea of weaning may be expressed very differently in other languages. One African language speaks of the time “when the child lets go of the breast.” Others may say “when the child stops sucking.” And in English it is quite possible to say “until he’s old enough for me to stop nursing him” (Contemporary English Version). Translators may also wish to compare Gen 21.8 to see what vocabulary is used there of the weaning of Isaac.
I will bring him: since Hannah and Elkanah were at their home in Ramah and not in Shiloh when these words were spoken, the correct English verb here is “I will take” (Good News Translation) rather than “I will bring” (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “I will come” (Revised English Bible). Translators should use a verb of motion that correctly indicates that Hannah is not already in Shiloh.
That he may appear in the presence of the LORD: that is, he will be presented to the LORD in the house of the LORD.
For ever: the words “for ever” in English perhaps fail to convey the correct meaning. The child will stay there until he dies, that is, “all his life” (Good News Translation). New Jewish Publication Society’s Tanakh expresses the same meaning by saying that he must “remain there for good.” Other languages may have an adverb like “permanently” which implies that the child was to spend the rest of his life in Shiloh.
One Hebrew manuscript from Qumran contains an additional line at the end of this verse, which New Revised Standard Version and New American Bible accept and translate as follows: “I will offer him as a perpetual nazirite” (New American Bible) and “… as a nazirite for all time” (New Revised Standard Version). Compare the additional material supplied by New Revised Standard Version and New American Bible in verse 11.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.