Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more.


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

  • Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
  • Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
  • Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
  • Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
  • In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
  • Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)


“Jesus” in German Sign Language (source )

Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

source (c) Jacques Mercier and Alain Mathieu

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.

Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.

See also this devotion on YouVersion .

Translation commentary on 1 Peter 1:1

For the problem of identifying who Peter is, one is referred to the introduction. The Gospel accounts are agreed that Jesus gave the nickname “Peter” (which means “rock”) to Simon, one of his disciples. (See Mark 3.16; Matt 16.18; John 1.42.) The Aramaic form of “Peter” is “Cephas” (see John 1.42; Gal 2.11); the Today’s English Version (Good News Bible) and many other modern translations have used simply “Peter” to translate both the Greek and Aramaic forms so as to avoid the problem of the reader interpreting these two names as referring to two different people.

In a number of languages it is not possible to speak of oneself in the third person; moreover, the relationship between the writer of a letter and those to whom it is sent must often be made more explicit, so that verse 1 must begin as “I, Peter, who am an apostle of Jesus Christ, write to you who are God’s chosen people…” or “I am Peter, an apostle of Jesus Christ, and I write to you, God’s chosen people….”

Peter describes himself as an apostle. The word apostle is used to describe a person who is sent by someone in order to proclaim a message and to speak or act in behalf of the one who sent him. In the New Testament, apostle is used either in a limited sense, referring to the disciples chosen by Jesus during his earthly ministry (see Luke 24.48), or in a wider sense, referring to all the early Christian missionaries and evangelists (Acts 15.2; Rom 16.7; 2 Cor 8.23). In 1 Peter, the word may be interpreted either way, but it is more likely that it should be taken with the limited sense, since it is used to describe Peter, who was one of the twelve disciples. But the more important thing is to realize that Peter’s authority to speak and to write comes from Jesus himself.

It is sometimes possible to translate apostle as “specially sent one.” In other instances the term apostle is best represented by a word which means “representative” or “a representative who has been sent out” or “… sent out for a purpose.”

The relationship between “apostle” and “Jesus Christ” may be expressed in some languages as “one who is sent by Jesus Christ” or “one who is sent by Jesus Christ to represent him.” It is important to avoid a rendering of “apostle” which in combination with Jesus Christ would simply mean that Peter was “Jesus Christ’s errand boy.”

The recipients of the letter are identified as coming from five places in Asia Minor, now a part of western Turkey. Pontus is on the South coast of the Black Sea; Galatia is the central part of Asia Minor; Cappadocia is inland, located east of Galatia and south of Pontus. Asia is the land extending along the west coast, comprising the famous cities of Ephesus, Smyrna, Miletus, etc. It is not the continent of Asia that is referred to. All the seven churches mentioned in the book of Revelation belong to this province. Bithynia is west of Pontus along the Black Sea.

Some commentaries have suggested that the order of these places is important, in that since the letter is intended to be a circular letter, this would be the circular route that its bearer would follow. He would begin in Pontus and end in Bithynia.

It may not be possible to find in some languages a term which corresponds precisely to provinces. One can, of course, use a more general term such as “areas” or “regions,” or even as in some cases, “lands.”

In transliterating the names of the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia it is important to follow the pronunciation of the dominant languages of an area or to employ the traditional forms used in languages which have established a pattern for such ancient geographical terms. One should avoid a transliteration resulting in combinations of consonants and vowels which would be difficult for persons to pronounce. It may also be advisable to have a brief note indicating that these provinces were all part of what came to be known as Asia Minor (now called Turkey), and it may be particularly important to have a note indicating clearly that the term Asia does not refer to the Orient but to a particular area in what is now western Turkey.

The recipients are described as God’s chosen people. In the Greek this is simply “chosen ones,” with the agent left implicit. This particular Greek term, however, was traditionally used to describe the people of Israel as a whole, to designate their being called and chosen by God to be his own people. Therefore, it is clear from the text that God is the implicit agent of “chosen,” and this information is made explicit in Good News Translation. It is worth noting that the same term used for Jews is now used to refer to Christians, which means that God has chosen the Christians individually and the church collectively as the new Israel, that is, the new people of God. This is made much clearer in chapter 2, especially verses 9,10.

The phrase God’s chosen people may be slightly restructured as “the people whom God has chosen.” It is important, however, in choosing a term for “chosen,” to avoid the implication that such individuals are merely privileged individuals. The implication should be that they are “chosen for a purpose.” It is particularly important to avoid any term which will suggest that they are the ones that “God has bet on.”

Refugees scattered throughout is literally “exiles of the Dispersion” (Revised Standard Version [Revised Standard Version]), which is another popular way of describing the Jews. The Greek word for “exiles” primarily means “temporary residents,” foreigners who settle temporarily in a place, without any intention of residing there permanently. The word “Dispersion” was a popular way of referring to Jews who were living outside the Holy Land.

It is possible to take the expression “exiles of the Dispersion” as referring to Christians of Jewish origin who were living in the provinces mentioned. It is more likely, however, that the expression is used figuratively, as referring to all Christians, primarily non-Jewish Christians in Asia Minor. This would indeed be an appropriate figure in two ways. (1) In the same way that the Jews were strangers everywhere outside the Holy Land, not only in nationality but also in culture and religion, so the Christians were strangers in the areas where they lived. (2) And in the same way that the Jews longed for the time that they would be able to return to the Holy Land, their true home, so the Christians too, long for the time when their temporary stay is over, and they attain full citizenship in heaven (see 1.9 below).

Within this figurative usage, two primary meanings of the expression can be derived. (1) The term emphasizes the transitory existence of the Christian in the world, that is, he is a temporary resident of the world, since his real citizenship is in heaven, (compare New International Version [New International Version] “strangers in the world”). (2) The term emphasizes the feeling of strangeness among Christians as they live in the midst of pagan neighbors, and as a result, encounter various difficulties. The first of these is supported by the strong eschatological tone of the letter, that is, that the world is about to end, and therefore the Christian’s attainment of full citizenship in heaven is also near at hand. The second is supported by the actual situation of the readers which is described in the letter, a situation in which they are actually suffering persecutions, trials, and various difficulties as a result of their faith. Perhaps, then, both of these meanings are intended. In view of circumstances throughout the world, it is normally possible to find a perfectly good word for refugees, but one should avoid a kind of literal rendering which would suggest that the people were continually in flight from one place to another. Sometimes the appropriate connotations may be introduced by a phrase such as “people living as strangers in a foreign land” or “those who live as strangers in other places” or “those who are dwelling for a time in foreign countries.”

A literal rendering of scattered throughout might be misleading in that it would suggest that someone had purposely “scattered them in the various provinces.” A satisfactory equivalent of scattered throughout may in some instances be “living in various places” or “living in different cities throughout.”

A word should be added about the relation of the expression “exiles of the Dispersion” with “chosen ones.” With the Greek text, it is possible to translate “chosen” as an adjective qualifying “exiles of the Dispersion” (for example, Anchor Bible “chosen immigrants”). The danger here, however, is that it conveys the meaning that the letter is not written to all the “exiles” but only to a few of them. In view of this, it is better to take “chosen” as a descriptive term referring to all the Christians in the provinces mentioned (as in Good News Translation and most other modern translations)

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .