sheep

“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep’. In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)

In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).

See also lamb and sheep / lamb.

fowl

The Hebrew that is translated as “fowl” in English is translated in Borana-Arsi-Guji Oromo as “chickens” as the only locally available kind of fowl. (Source: Andy Warren-Rothlin)

roe deer

Although the majority of English versions have roebuck, which is the male form of roe deer many biblical zoologists reject this rendering. They argue that roe deer while being fairly common in biblical times live singly or in pairs for part of the year but not in herds they are extremely shy and difficult to hunt as they live in thick undergrowth and seldom leave it. They are rarely even seen in areas where they live. Thus the argument goes it would have been almost impossible for large numbers of roe deer to have been brought to Solomon’s table on a daily basis as recorded in 1 Kings 4:23. However others argue that trapping roe deer would have been easy even though hunting was not.

The consensus among the zoologists supports the translation “bubal hartebeest” which was well known and could easily have been kept in semi-domesticated herds as were deer [Note that bubal hartebeest are now extinct]. In Egypt and to a lesser extent in Sinai the bubal hartebeest was depicted in murals and stone carvings and many mummified hartebeests have also been found in Egyptian sites. Both Canaanite and Israelite archeological sites have yielded hartebeest bones in fairly large quantities. They have even been found in close proximity to Canaanite altars suggesting that the Canaanites sacrificed them.

The Hebrew name yachmur is probably derived from a root ch-m-r, which means “red” and is the same root from which the Hebrew name for a donkey is derived. The bubal hartebeest is both red and remarkably like a horned donkey. It is also known as the red hartebeest. The word “hartebeest” is a word borrowed from Dutch and literally means “deer-cow”.

Interestingly, the Septuagint translates yachmur as bubalos “water buffalo”, which was an animal well known to the Israelites. Water buffalo were domesticated in Babylonia and Syria and were found in the marshes of northern Israel around Lake Huleh. However this translation has no support among modern scholars. The name bubal in bubal hartebeest is derived from this same Greek word.

Roe Deer capreolus capreolus are small deer, the adult males having short horns that have three prongs. Their fur is brownish in summer and gray in winter. They live singly or in pairs in the undergrowth of forests and thick woodland, never moving more than one or two meters (3-6 feet) from cover, even when feeding.

The Bubal or Red Hartebeest alcelaphus buselaphus is a large antelope about 1.5 meters (5 feet) high at the shoulder. Both males and females have very long faces with a large lump on the head from which sprout short thick horns. These curve upward and forward for half their length and then angle sharply backwards. Hartebeests are reddish brown in color.

They are plains animals and graze in herds often among gazelles zebras or other antelope. Although they look slightly ungainly with their sloping backs hartebeests are very good runners and can sustain high speed for as much as 10 kilometers (6 miles) easily outrunning any other animal over this distance.

These animals were once found all over North Africa and the plains of the land of Israel where they were known as “wild cows” by Bedouin. In some Jewish versions of the Bible yachmur is translated as “wild cow”. The bubal hartebeest has disappeared from those areas, but it is still found in the Kalahari semidesert in Botswana and in adjacent areas in Angola Namibia Zambia and Zimbabwe. Very similar hartebeests alcelaphus lelwel and alcelaphus cokei are also found in Chad, Sudan, Uganda, Kenya and Tanzania. In the latter two countries they are known by their Swahili name “kongoni”.

If the interpretation “roe deer” is chosen, then the local name for this deer can be used, where roe deer are known. In areas where roe deer are not known, names for other similar small deer can be used, as for instance: India, Myanmar (Burma), and Southeast Asia: Muntjak or Barking Deer muntiacus muntiacus; Latin America: Pampas Deer blastocerus bezoarticus of Brazil and Argentina. In areas of Africa where deer are not known, the name of a small solitary antelope, such as one of the duikers, can be used. Elsewhere an expression such as “small deer” (in contrast to “large deer” for the fallow deer), or a transliteration, can be used.

If the choice is for red or bubal hartebeest the following possibilities exist: Botswana, Zambia, Zimbabwe: the local word for Red Hartebeest alcelaphus buselaphus; East Africa: the Coke’s Hartebeest or Kongoni alcelaphus cokei; Chad and Sudan: Lelwel Hartebeest alcelaphus lelwel; Southern Africa: Cape Hartebeest alcelaphus caama, Tsessebe damaliscus lunatus, Bontebok damaliscus pygargus, or Blesbok damaliscus albifrons. Elsewhere a name like “wild cow” can be used.

Red Hartebeest, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (1 Kings 4:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 4:23:

  • Kupsabiny: “It also required ten bulls/oxen which have been fed in the house/zero gracing to become healthy/fat plus twenty which were reared on free gracing. Others are one hundred sheep together with goats, deer, gazelles, roe deer plus healthy poultry.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “ten domesticated oxen, twenty field oxen and one hundred sheep and female goats along with deer gazelles, stags and hens were needed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “10 cows that were-fattened in the pen, 20 cows that were just set-free in the pastureland, 100 sheep or goats, aside from different kinds of deer, and good kinds of birds and chicken.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “ten cattle that were kept in stalls/barns, 20 cattle that were kept in pastures, 100 sheep, and deer and gazelles and roebucks/three kinds of deer, and poultry.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 4:23

This verse is a continuation of the provisions that were needed by Solomon and his people and were provided by those who were subject to him.

Ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle: The Hebrew word translated oxen is a collective term that is often rendered “cattle” or “herd.” It refers to bovine cattle and may include bulls, cows, calves, and heifers (see the discussion on this term in 1 Kgs 1.9). In this same verse this Hebrew word is also translated cattle. The word itself does not necessarily refer to male animals. The adjective fat contrasts these animals with those that are pasture-fed. The ten fat oxen were kept confined and fed in stalls, while the twenty pasture-fed cattle were allowed to graze in the fields. Instead of fat oxen, Contemporary English Version says “grain-fed cattle.” For both groups of animals, International Children’s Bible reads “10 cows that were fed good grain, 20 cows that were raised in the fields.”

Harts, gazelles, and roebucks all belong to the deer family. Harts refer to male deer weighing as much as three hundred pounds and having solid branching horns. Good News Translation and Contemporary English Version both translate this as “deer.” Gazelles were small antelopes with hollow antlers that did not branch out. Roebucks were small deer with antlers having five branches. For languages that do not have distinctive terms for different kinds of deer, International Children’s Bible may provide a useful model with “3 different kinds of deer.”

Fatted fowl: The exact identity of this bird is uncertain. Suggestions have included “guineas,” “pigeons,” “cuckoos,” “geese” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, Contemporary English Version), “young chickens,” and more generally “poultry” (Good News Translation, New Jerusalem Bible). Since the precise kind of bird is uncertain, translators may use a general expression for fatted fowl, such as “fat birds” in International Children’s Bible.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .