The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 3:17:
- Kupsabiny: “One of those women said, ‘Lord, I live in one house with this woman. I delivered my child while I was with her in the house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “One of them said, "O Great King! This woman and I live in the same house. While she was there with me I gave birth to a son.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “One of them said, ‘Beloved King, I and this woman are-staying in one house. And while she is there in the house I gave-birth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “One of them said, ‘Your Majesty, this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was there in the house.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.