Elijah

The name that is transliterated as “Elijah” in English is translated in Spanish Sign Language as “whirlwind” (according to 2 Kings 2:11) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elijah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see how other sign languages are translating “Elijah”

In American Sign Language it is translated with a depiction of being taken up to heaven with a chariot of fire. (Source: ASL Sign Language Directory )


“Elijah” in American Sign Language (source )

Likewise in Estonian Sign Language, but with a different sign (source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)


“Elijah” in Estonian Sign Language (source )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “fire” (referring to 1 Kings 18:38). (Source: Tarja Sandholm)


“Elijah” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of Elijah from the late 13h century.

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is a stained glass window depicting Elijah by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:

Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

Learn more on Bible Odyssey: Elijah .

complete verse (1 Kings 18:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 18:7:

  • Kupsabiny: “While Obadiah was going, Elijah met (him). When Obadiah had recognized Elijah, he bent till the forehead touched the ground and said, ‘Is this really you, lord/master Elijah?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “While Obadiah was going on his way he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "O my lord, Elijah, is it really you?"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “As Obadias was-walking, he met Elias. He recognized Elias, so he knelt-down as a respect to him, and said, ‘Is that really you, Sir Elias?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “While Obadiah was walking along, he saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized Elijah and bowed down in front of him and said, ‘Is it really you, Elijah, my master?’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 18:7

Behold, Elijah met him: The Hebrew particle rendered behold draws attention to what follows. New Jewish Publication Society’s Tanakh and Anchor Bible, like Good News Translation, attempt to translate the sense by using the adverb “suddenly.” New Jerusalem Bible tries to convey the meaning by using the idiomatic expression “whom should he meet but Elijah.”

Obadiah recognized him is literally “he recognized him.” Revised Standard Version has inserted the proper name Obadiah for the sake of clarity. The text does not tell how Obadiah recognized Elijah. Perhaps he knew the prophet personally, or perhaps he recognized him from the way he was dressed (see 2 Kgs 1.8).

Fell on his face means that Obadiah bowed down in reverence to Elijah. He shows further respect for Elijah by addressing him as my lord. A literal rendering of my lord will be misleading in many languages. Translators should look for a term of respect appropriate for this situation in the receptor language. While Good News Translation uses the word “sir,” New Century Version has “master.”

The verb said may be better translated “asked” (Good News Translation) since what follows is a question.

Is it you, my lord Elijah?: The writer says Obadiah recognized Elijah. Obadiah’s question, therefore, is not asking whether this is Elijah or someone else. Rather, the question expresses his surprise in meeting Elijah. Good News Translation expresses this in English by adding the word “really.” Compare also “Can it really be you, my lord Elijah?” (Revised English Bible). New Jerusalem Bible turns this question into an exclamation by saying “So it is you, my lord Elijah!” See also the comments on Ahab’s similar question in verse 17.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .