40Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape.” Then they seized them, and Elijah brought them down to the Wadi Kishon and killed them there.
The Hebrew and Greek that is typically transliterated as “Baal” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “idol.” (Source: Steve Parkhurst)
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is a stained glass window depicting Elijah by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:
Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 18:40:
Kupsabiny: “Then Elijah said to those people, ‘Take (plur.) those prophets of Baal, but/and let not even one escape.’ Those prophets were caught, and Elijah took them along to the wadi/valley of Kishon to finish/destroy them there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal, do not spare even one." The people seized them. Then Elijah took them down to the Kishon river and killed them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Elias commanded the people, ‘You (plur.) arrest/seize the prophets of Baal. Not one of them must escape!’ So they captured them and Elias brought them to Kishon place-where- water -flows and killed (them) there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Elijah commanded them, ‘Seize all the prophets of Baal! Do not allow any of them to escape!’ So the people seized all the prophets of Baal, and took them down the mountain to the Kishon Valley, and Elijah killed them all there.” (Source: Translation for Translators)
Elijah said to them: Since the words of Elijah are imperative, it may be more appropriate to translate the verb said in this context as “commanded” (New International Version, New Living Translation) or “ordered” (Good News Translation).
They seized them: This expression may be subject to misunderstanding if one of the pronouns is not translated by a noun or noun phrase. Translators may say “they seized the prophets of Baal” or “the people arrested them.” New Century Version replaces both pronouns by translating “The people captured all the prophets.”
The brook Kishon flowed westward through the Esdraelon Plain and then toward the northwest through the narrow pass between Mount Carmel and the hills of Galilee.
Killed them: It is possible that Elijah himself killed the prophets of Baal (so New American Bible, New Jerusalem Bible), but the sense may also be that he “had them killed.” Killed translates a Hebrew verb meaning “to slaughter,” and this verb is often used of slaughtering animals for sacrifice. Some translations say he “slaughtered them” (Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh), but a better rendering may be “he slit their throats” (New American Bible, Peregrino, Biblia Dios Habla Hoy). By killing all of the prophets of Baal, Elijah was acting in agreement with the law of Deut 13.12-18, which required the death of persons leading others to worship idols.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.