Elijah and the bird (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1979).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

crow / raven

There is no disagreement about the meaning of these words. The Hebrew ‘orev and the two Greek words are general names given to any member of the crow family. This includes any of the three types of raven, two types of crow, and the rook, which are found in Israel. Of these the Brown-necked Raven Corvus ruficolllis, the Fan-tailed Raven Corvus rhipidurus, and the Hooded Crow Corvus corone cornix are common residents. The Common Raven Corvus corax is resident but not as common in modern Israel as it must have been in ancient times. The remaining types of crow found in Israel are visiting migrants that do not stay long.

Crows and ravens are large black birds with thick strong beaks, and fairly short legs. They are highly intelligent and seem to enjoy flying. Often if there is a good thermal current of air, they will soar around in circles, riding the thermal and calling. Some varieties will congregate in great numbers in these thermals and circle around together. On sunny windy days they will sometimes spread their wings and ride the wind, not going anywhere, sometimes even anchoring themselves by hanging on to the end of a branch with one foot. They eat almost anything, including grain, fruit, insects, lizards, frogs, eggs, nestlings, and the meat of dead animals. When the raven released by Noah failed to return to the ark, this was a sign that some land had emerged from the flood and that the raven had found food, probably the carcasses of the people and creatures drowned in the flood.

Crows and ravens build their nests out of twigs and grass in the forks of trees or on ledges on cliffs. The nests are quite large and untidy. Ravens tend to keep to the rocky hills and are found near Galilee, the Judean Desert, the Dead Sea coast, the Negev, and the escarpment bordering the Aravah Rift Valley.

Ravens are unclean birds and are associated in biblical culture with death. They are thus symbols of the devastation resulting from war. They are also singled out as fed by God (Job 38:41). Even though they are unclean and have some horrible habits, they are not forgotten by God. Thus they are also a symbol of God’s kindness. Finally, for the inhabitants of Israel there was nothing blacker than the raven, which in fact is usually glossy as well as black.

Crows and ravens are very widespread around the world. Some types are not all black, but black and white, black and gray, or black and brown. In all there over one hundred species distributed throughout the world. They are usually found in mountainous areas or near towns, but seldom in dense rain forest. In Africa south of the Sahara, the Pied Crow Corvus albus is the most common, but in the mountains of eastern and southern Africa the larger White-necked Raven Corvus albicollis is also found. A relative of the Middle Eastern hooded crow, called the Australian Raven Corvus coronoides, is found in most parts of Australia. The House Crow Corvus splendens, which was originally indigenous to India, has now spread to countries as far away as Australia and South Africa.

In most parts of the world, therefore, except in those rain forest areas that have no towns, there will be local crows or ravens.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

In Lingala it is translated in all cases as “pied crow” (see here ) because ravens are unknown in the area where Lingala speakers traditionally live. (Source: Sigurd F. Westberg in The Bible Translator 1956, p. 117ff. )

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

complete verse (1 Kings 17:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 17:4:

  • Kupsabiny: “You shall be drinking water of that stream/valley, and the crows will be bringing food to feed you there’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You are to drink the water of the small stream, and to eat what the crows bring to you. I have commanded the crows to feed you there."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You will-drink there from the channel/passageway of water, and I will-command the ravens to bring food to you there.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.’” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on 1 Kings 17:4

You shall drink from the brook is literally “And it shall be from the brook you drink.” The future tense in You shall drink is used to translate an imperfect verb in Hebrew, which has the force of a command. So NET Bible says “Drink from the stream.” New Jerusalem Bible has “You can drink from the stream,” which seems rather a weak translation. The point is that the necessities of life (food and drink) will be provided. Since verse 7 says that the wadi dried up when there was no longer any rain, this verse does not mean that God will miraculously provide the water.

I have commanded the ravens to feed you there: Ravens are members of the crow family and are scavengers and birds of prey. In Hebrew the words for ravens (ʿorebim) and “Arabs” (ʿarabim) are similar in spelling, so some interpreters have suggested that the Hebrew noun here should be corrected to read “Arabs” (so Gray both here and in verse 6). In support of this correction is the fact that in the next part of the story the widow of Zarephath is a non-Israelite. But there is no support for the reading “Arabs” in the ancient manuscripts, and the context seems to favor a miraculous feeding by ravens.

Revised Standard Version follows the Hebrew by saying the ravens. The Hebrew is not referring to ravens that have been mentioned earlier in the story, nor to specific ravens. Since a class or kind of bird is referred to, Hebrew uses the definite article. But English usage permits the translation “ravens” (Good News Translation, New American Bible) or “some ravens.”

The phrase to feed you may be better translated in certain languages as “to bring you food” (Good News Translation, New Jerusalem Bible). For the last half of the verse, Contemporary English Version says “eat the food I’ve told the ravens to bring you.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .