The Hebrew and Greek that is translated in English as “horns (of the altar)” is translated in the French common language editions (1997 and 2019) as angles relevés or “raised angles” and in the Parole de Vie of 2017 as coins relevés or “raised corners.”
In the ArabicTMA translation it is translated as hayth tjllyat Allah (حيث تجلّيات الله) or “where God’s manifestation are” and in the HausaCommon Language Bible as “corners (of the altar).” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 1:50:
Kupsabiny: “Adonijah feared Solomon. Then, he went and touched the horns of the altar hoping to be saved.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Adonijah was very much afraid of Solomon and he went to the Tent of Meeting and grasped the horns of the altar.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Adonia was also afraid of Solomon, so he went to the holy tent and held-on to the seem-like-horns which are the corners of the altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Adonijah was afraid of what Solomon would do, so he went to the Sacred Tent and grabbed the projections at the corners of the altar, because he knew that no one would kill him there.” (Source: Translation for Translators)
He arose, and went: As is often the case when the verb arose is used in series with another verb, it does not refer to the specific act of getting up from a sitting position. It merely serves to mark the beginning of immediate action (see the discussion on Hebrew serial verbs in “Translating 1–2 Kings,” pages 15-16). For this reason it is rendered “at once” by Revised English Bible and omitted by Good News Translation and others.
The Hebrew says only that Adonijah went without telling where he went. Good News Translation makes this explicit, as do some manuscripts of the Septuagint, by adding “to the Tent of the LORD’s presence.” In the context it is clear that Adonijah went immediately to the tent. Contemporary English Version, therefore, says “so he ran to the sacred tent.”
Caught hold of the horns of the altar: The horns of the altar were small projections at the four corners of the altar that looked like horns. Anyone holding on to them was safe from being killed (see Exo 21.13-14). This information may be made explicit, as in Contemporary English Version: “grabbed hold of the corners of the altar for protection.”
The term altar used here refers to the altar of sacrifice and not the incense altar. It comes from a Hebrew verb meaning “to slaughter,” but the noun eventually came to be used of places where any kind of sacrifice was offered to God. In some languages the word altar has to be rendered by a descriptive phrase such as “table where people burn sacrifices to God” or “place where offerings are given to God.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.