complete verse (1 John 3:13)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:13:

  • Uma: “So, relatives, don’t be surprised if people who don’t believe in Yesus hate you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore my brothers, don’t be amazed/wonder if you are hated by the people who don’t follow/obey God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Brothers, do not be surprised if the people who are enemies of God act against you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So don’t be surprised, siblings/cousins if those who don’t believe hate you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My siblings in believing, don’t let yourselves be surprised if/when you are hated by other people here under the heavens, those ones who don’t believe-in/obey Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, do not be surprised when people here on earth hate you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “There are people whose heads sit (who are concerned) only about what is happening on this earth. Do not be surprised, brethren, that they hate you.”
  • Eastern Highland Otomi: “My siblings, let us not be amazed that the world hates us.”
  • Tzotzil: “My brethren, don’t be amazed when people hate you.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 John 3:13

Because the verse draws the conclusion from what precedes, some versions use a connective such as ‘therefore,’ ‘so.’

Do not wonder: in some cases one has to make explicit that the reference is to an unhappy experience; for example, ‘do not be startled (or disturbed).’ Verbs meaning “to wonder” or “to be amazed/surprised” are sometimes rendered by figurative expressions describing the subject’s mental state; for example, ‘to have one’s mind leaving one’s heart,’ ‘to shut one’s mouth thinking,’ ‘to have one’s eyes fastened,’ ‘to have something weighing heavily upon oneself.’ Some languages shift to direct discourse; for example, ‘don’t say (in your mind), “Ah, why do they hate me?”.’

Brethren, or “brothers”: this form of address may have to be placed at the head of the sentence or to be rendered as a possessed form; compare, for example, ‘(my) brothers, don’t be amazed.’ In some languages it is even preferable to render it as a coordinated sentence, as in ‘Brothers, you who belong to us, listen. Don’t wonder….’

That renders the Greek conditional particle ei followed by the indicative of the present tense. Several versions have “if” (Good News Translation, similarly Bible de Jérusalem and others), or ‘when’ (Nieuwe Vertaling, Luther 1984, for example). This makes the subsequent clause an indication of the circumstances under which the wondering will take place, namely, ‘when/if the world hates you.’ The context and the indicative form of the verb show, however, that this hating is known to be a fact. Therefore the rendering that is preferable here, as it is also, for example, in Mark 15.44, “Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead” (Good News Translation, similarly in Nieuwe Vertaling, Luther 1984). Rendered thus the conjunction serves to introduce the event wondered at and has virtually the same meaning as Greek hoti “that,” which is used with the same Greek verb in John 3.7, “Do not marvel that I said to you.”

The translator should express the connection between the wondering and its object in accordance with receptor language usage. Renderings will vary greatly because this connection may be treated in a variety of ways. Some languages, for example, view it as causal. Then one will have to change the clause structure and say something like ‘don’t let the fact that the world hates you cause you to be amazed.’

The world hates you: the same thought is expressed in passages like John 15.18-19 or, in a different wording, Matt 5.11. The use of the strong verb “to hate” serves to bring out that the opposition which exists between the world and the believers is a fundamental one. For the world see comments on 2.15, meaning (5).

The verb hates expresses here an emotion of aversion coupled with enmity or malice. Some languages render it by an idiomatic phrase such as ‘does not see a person in the eye’ (meaning that one cannot tolerate that person under any circumstances).

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 3:13

Paragraph 3:13–15

Read 3:13–15 in both Berean Standard Bible and Good News Translation. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John is saying that our love of one another shows that we are different from non-Christians.

3:13 (Logical Relationship)

This verse is giving the lesson to be learned from 3:11–12, namely that the people of the world will always hate God’s people, just as Cain hated Abel. In your translation you may need to make this link clear by a linking word (like “So” in Good News Translation), or by a phrase (see the Display).

3:13a

brothers: (Cross-cultural Difference) In all other places in this letter John addresses his readers as “my children,” or “my friends.” He probably calls them his brothers here because he is talking about brotherly love among Christians. In some languages it may sound as if John is referring to two different groups of people, “my children” and “my brothers.” If that is the case in your language you should translate the basic meaning here, “my fellows,” or “my fellow Christians.”

3:13b

if the world hates you: (Lexical Problem) John is certain that the world hates Christians. This is not just a possibility. So it may be better to translate this as “that/when the world hates you.” See The Jerusalem Bible, Revised Standard Version.

the world: (Multiple Senses) As in 3:1d, this refers to the people of this world. See the note on 3:1d.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.