in him

The Greek phrase that is used numerous times in 1 John and that is translated into English as “in Him” is translated in Northern One (Wolwale) as “really stick to and really remain good friends with God.”

John Nystrom (in The PNG Experience ) explains:

“In the Sepik region of Papua New Guinea, several people gathered to conduct the final checking on the books of 1, 2, and 3 John and Jude. They were challenged to find the best way to write the description of a believer’s intimate union with Christ. The writer of 1 John says we are ‘in Him.’ That’s easy to express in English, but not in languages that only use ‘in’ for things inside other things, but don’t use it in a metaphorical way. How would you express this concept without using the word ‘in’?

“Unsure how to translate this, the team asked Wolwale local language expert Philip Musi for advice. Philip explained while demonstrating by putting his hand firmly to a nearby post, ‘It’s like a lizard who has really stuck himself to a tree.’ Everyone in the room knew exactly what that looked like.

“Now the revised draft of 1 John 2:28a in the Northern One Wolwale language reads: Kongkom uporo kinini, pone samo pangkana ka samo paipe fori uporo plau God.

“A rough English back translation is: ‘My good children, you-all really stick to and really remain good friends with God.'”

complete verse (1 John 2:8)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:8:

  • Uma: “But even so, the command I write to you here is new. It is indeed true, this command is a new command. You know this from the Lord Yesus himself, and from your new behavior too. For the dark/night is already disappearing-more-and-more, and the true light has begun to shine.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But it is also possible that we/one (dual) consider this my writing as a new command. This command was followed by Almasi and is also followed by you. The darkness is beginning to leave/go away, and the real light is shining.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And even though this is an old command, it’s as if Jesus just commanded it to us because the darkness is now being removed from the earth and we are already being illuminated by the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But it is as if this command is new nonetheless, because its proper fulfillment was seen in what Cristo did and so also in your way of life today. Because the darkness is already leaving/going-away and the proper light is shining.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But also, it’s like there is a new command which I am writing about this valuing. Because as for this valuing, it really came true in the life of Jesus. And you also, you are now making a habit of this valuing. Well since it’s now like that, what it’s like is, it’s as if the darkness which is sin is now disappearing. The true light/enlightenment which comes from God is now giving light in your minds/thinking.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now it is as though a new word I am ordering you to do, because truly it is taking away the darkness that covers the earth. Now, in that the word is going everywhere, it is as though a light were lighting things where the word goes. Jesus Christ really did what this word says, and now you also are doing what this word says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “But this which he commands us to do, that we love one another, is also new because when we obey this commandment, it is true that we no longer walk in darkness but walk in the true light, just as Christ fulfilled this commandment and He did not walk in darkness but walked in the true light.”
  • Eastern Highland Otomi: “But this word is as though it were new, because the true light is shining in our hearts. It removes the darkness. So truly we love our fellowmen as Christ showed us.”
  • Tzotzil: “It is like a new command because it is important. Because the darkness is going away, because is already shining the true sunlight. Jesus Christ showed that the command was good. You have shown it too.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 John 2:8

Yet I am writing you a new commandment: the connective yet, or ‘on the other hand,’ serves to indicate that John, though going on to speak about the commandment, is now focussing on another aspect of it. Changes in the clause structure should parallel those in “I am writing you no new commandment” in verse 7.

In this context new is used in the sense of “unheard of,” “marvelous,” with favorable connotation. The old commandment to love one’s brother is marvelous in that it is now preached in the name of Jesus. He himself fulfilled it to perfection when “he gave his life for us” (3.16, Good News Bible), and therefore he had the right to say “A new commandment I give you: love one another. As I have loved you, so you must love one another” (John 13.34, Good News Bible).

The opposite terms new and old can, as a rule, be preserved in translation. Actually, their being used of one entity at the same time implies a shift of point of view. In some languages this must be indicated here; hence, ‘nevertheless, what I am writing to you may be considered (or is said to be) a new commandment.’

Which: the Greek uses the neuter singular form of the pronoun, not the feminine singular form agreeing with the feminine gender of the Greek word for “commandment.” This serves to show that the subsequent clause explains the whole idea of what precedes rather than the single word “commandment,” in English seemingly the immediate antecedent of the relative. To bring this out one may say, for example, ‘something that is true in…,’ or, as a nonsubordinate parenthetical sentence, ‘(and) that it is new is true in….’

Which is true in him and in you, that is, in Christ’s life/deeds and in yours. The preposition in again has the force of “manifest in,” “shown by”; see comments on “in him … perfected” in 1 John 2.5. This may result in renderings like ‘which is true, as manifest in him and in you,’ ‘he and you show it to be true,’ ‘his life/deeds and your life/deeds show the truth of it.’

In some cases the implied time element must be made explicit; hence, for example, ‘he showed it to be true, and you show it to be true (or, and you do the same now).’ Compare also the two following renderings: ‘which was true as thus he used to live, which is true as thus you live, also,’ ‘it is true because Christ completed it and because you all also are completing it.’

True may mean ‘genuine’ or ‘real.’ Compare also “truth” in 1.6.

Because introduces a sentence which may be taken to refer (1) to the clause “which is true in…” in verse 8b, (2) to the newness of the commandment in verse 8a, or (3) to the whole preceding part of the verse.

Following interpretation (1), the clause explains in what situation the new commandment can be shown to be true. It does so by referring to the fact that the true light is already overcoming the darkness; hence, for example, “… It has come true both in him and in you, for … the true light is already shining” (Translators’ Translation).

In case (2), the clause explains why the commandment can be called new; for example, ‘… a new commandment. It is true in him and in you. And it is new, in the sense that … the true light is already shining,’ or, transposing clauses 8b and 8c, ‘… a new commandment. New, because … the true light shines already. The truth of this is seen in him and in you’; compare also New English Bible.

Interpretation (3) combines the two possibilities. It is followed, for example, in Good News Translation‘s “However, the command … is new, and its truth is seen in Christ and also in you. For … the real light is already shining.”

All three interpretations are possible, but (1) seems slightly more probable. On the other hand, a rendering along the lines of Good News Translation allows the translator to make no decision about the exact interpretation. This is, as a rule, objectionable but may have its advantages in a case like this.

The other theoretically possible meaning of the Greek conjunction used here is “that” (compare Revised Standard Version, footnote). It would lead to the interpretation that the clause under discussion gives the contents of the new commandment. But since nothing in the clause is suggestive of a commandment, this interpretation is improbable.

The darkness is passing away, or “is beginning to lift” (Phillips), ‘is losing force,’ ‘is coming to an end.’ the aspect is durative, expressing that the darkness is in the process of disappearing but has not yet done so entirely. If the syntactic structure must be changed, one can say something like ‘it is ceasing to be dark,’ ‘it is becoming less and less dark.’ Darkness (for which see 1.5) can also be taken as referring to a dark period; hence a rendering like ‘the hour of darkness comes to an end,’ ‘the time in which it is dark is passing away.’

The true light is already shining: the clause is the counterpart of the preceding one, referring to the same situation but now under the aspect of the light that is gaining force (durative aspect again). The implication is that the shining of the light causes the disappearance of the darkness. This causal connection may have to be made explicit.

In passages like John 1.9 the phrase the true light refers to Jesus Christ, the Word, but here it is used to characterize the situation brought about by Jesus Christ, the Savior. This situation is like a shining light. Comparable passages are John 8.12b; Eph 5.8-14; 1 Thes 5.4-8.

This light is said to be true, or “genuine,” that is, actually having its apparent quality and being what it should be. This qualification suggests that the light to be mentioned in verse 9 is not genuine. For light see comments on 1.5.

“To shine,” or ‘to give light,’ ‘to be bright:’ some versions render the verb more generically in this context; for example, ‘to be spread,’ ‘to become visible.’

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 2:8

2:8a

a new commandment: (Meaning) This refers again to the command to love one another. See the note on 2:7a. John is not referring to a second command.

2:8b

which is true in Him and also in you: (Alternative Interpretations) There are different opinions about what the Greek words refer to in this part of the verse:

(1) John is probably saying, “the newness of this new command is truly seen in him and you.” This is the opinion of most commentators, since it is the most natural meaning of the Greek.

(2) Most English versions give the meaning as, “the truth of this new command is seen in him and you.” However, this is not what the Greek appears to mean.

2:8c–d

For: (Logical Connection) 2:8c–d shows in what way the command is new in Christ and in John’s readers. Christ was God’s light coming into the world driving away the darkness by his love, and for the Christians their whole lives and behavior were being changed as they loved one another.

darkness…light: (Metaphor) See the note on 1:5b–c.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.